韓国語の中の日本語、韓国の固有語に直すと?

Pocket
LINEで送る

안녕하세요.크리스탈이에요.

12월로 들어섰군요.송년회다 모임이다 연말이다 참으로 바쁘고도 먹을 찬스가 많이 자연스레 과식하기 쉬운 계절이죠. 과식해서 탈이 나지 않도록 조심하셨으면 좋겠네요.

(12月です。忘年会やら集まりやらまた年末やらで本当に忙しくてまた食べる機会も多く、ついつい過食してしまう季節になりました。食べ過ぎで体調を崩さないように気をつけましょう。)

今日は韓国語の中に残っている日本語及び間違って本来の意味とは異なる単語として定着している日本語(外来語)「후롯쿠,후카시」についてご紹介致します。

1.「후카시=フロック」⇒「어중치기:オジュンチギ」

これは英語“fluke”から由来したものでこれを日本式に発音した単語です。意味としては「偶然もしくはある幸運で起こること」、または「本物や実際とは異なる偽物、うそ」を皮肉に言う俗語です。これを韓国語に置き換えると「어중치기:オジュンチギ」と言います。

2.「후카시=ふかし」」⇒「품재기:プムジェギ」

「후카시=ふかし」」は、日本語の「吹かす」から由来した言葉です。日本語の「吹かす」には色んな意味があるとおもいますが、中には≪風を吹かす≫といった文型で、他人に見栄を張る(見せびらかす)、大ほらを吹くの意味もあるでしょう。韓国語の中に用いられる「吹かし」も同じ意味を持ち、同様に使われています。これを韓国の固有語に変換すると「품재기:プムジェギ」になります。

「품재기:プムジェギ」の「품:プム」は、言動に現れる態度です。また「재기:ジェギ」は自慢してえらそうに言ったり威張ったりすることを意味する名詞です。

今回は韓国で定着していて最近韓国語に変換された用語を紹介させていただきました。韓国では10年前後からすでに定着してしまった間違いの外来語使用を無くすこと及び韓国語ならではの固有語使用に力を入れていますが、主に「国立国語研究員」とともに一般市民達が参加してそれらに相応しい単語及び本来の固有語に直し、国民が使用できるようにしています。

 

以上。

Pocket
LINEで送る

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください