韓国語の中の新造語

Pocket
LINEで送る

안녕하세요.

싱그러운 햇살이 비치는 6월…이 아니라 푹푹 찌는 불볕더위가 얼굴을 내미는 6월이네요.예전같으면 6월은 그래두 아직 싱그러운 햇살이라는 표현을 썼던 것 같은데 이젠 4계절이 뚜렷하고 아름답던 한국과 일본에서마저도 겨울 그리고 여름 이 두계절밖에 즐길 수 없다는 게 참 아쉽네요.한국말 중에 10년이면 강산도 변한다라는 말이 있듯이 계절이나 환경뿐만 아니라 우리들이 일상생활에서 사용하는 언어에 대해서도 그 변화를 현저하게 느낄 수 있지요.

오늘날 한일 양국에서도 순수한 고유어가 조금씩 사라지고 물밀듯이 신조어가  터져 나오고 있는 상황입니다.그런 현상은 장단점도 있겠지만 무엇보다도 신조어나 유행어의 힘도 정말 대단한 것 같네요.

(こんにちは。すがすがしく日が差す6月、、、ではなくむしむしと蒸すような猛暑を感じさせる6月ですね。昔ならば6月はまだ猛暑まではいかない気持ちの良い天気だったようですが、今はもう四季がはっきりして美しかった韓国と日本においても冬そして夏この2つの季節しか楽しめないことがとても残念になりません。韓国語で10年も経てば山河も変わるとの言葉があるように季節や環境のみならず私達が普段使っている言葉においてもそのような変化は著しいです。

今日は、日韓のみならず純粋な固有語が少しずつ死語になり波が押し寄せるように新造語が生み出されています。その現象は良し悪しもありますが、新造語や流行語の力は本当に凄いなと感じています。)

きょうは韓国語における新造語をご紹介致します。

すでに韓国でも新造語が溢れており、今や省略語他にも独特で斬新な造語も多いですね。最近の韓国語の中の新造語として、特に去年凄く流行っていて誰しもが知っている①「차도남/녀」、②「품절남/녀」、③「베이글녀」、④「뻐카충」、⑤「레알」、⑥「통맹」。

意味は以下の通り。

①「차도남/녀〔冷都男・女〕」;日本語で言うとツンデレの意味ですが、外見に自信があるイケメン&美人で垢抜けているクールなイメージを持ったfashionista。

②「품절남/녀〔品切男・女〕」:既婚者。

③「베이글녀」:ベービーフェイス+グラマな女性(베이비얼굴에 몸매는 글래머여자の省略)。

④「뻐카충」:バスカードのチャージー(버스카드충전の省略)。

⑤「레알〔real〕」:英語の本当(진짜)の意味ですが、文字通りの発音。

⑥「통맹〔通盲〕」:意思疎通ができない人(이야기가 안 통하는 사람の省略)。*パソコン系ができない人を「컴맹」。

この他にも官公庁で用いられている用語もあります。各庁で使っている言葉はすでにある四字熟語に無理ありにあてた新造語です。

日本の文部科学省に当たる韓国の教育科学技術部で用いられている新造語は、「필통톡」。漢字語である「必通」+英語「Talk」が合わさった用語。意味は最近の学生達の悩みを学校の現場に行って学生と話し合いでその悩みを解決してみようとのことで、実際取り組んでいる政策の1つ。

雇用労働部での新造語は「일취월장」。日就月将の四字熟語で本来の意味は「日進月歩」。しかし雇用労働部で使われている四字熟語の趣旨は「勤め口と就職の壁を乗り越える」という意志を込めた言葉。その他にも不正な誘惑にまとわされないで清廉潔白で信頼できる行政を目指すとの趣旨も含まれているようです。

雇用部と農林水産部が最近好んで用いる新造語は、「우문현답」。愚問賢答という四字熟語で原義は愚かな問題にも賢く答えることです。しかし上記の部署で用いられている趣旨は私達の愚かな問題には現場に答えがあるとのことで、卓上空論(机上の空論(現実とかけ離れた議論・理屈))ばかりせず現場から発生している問題に誠心正義に取り組んでいこうとのスローガンです。

 ちょっと知っておくとネットの記事、TVドラマでの台詞もけっこう聞き取れると思います。

以上最近の韓国語の中の新造語を紹介させていただきました。クリスタルでした。

Pocket
LINEで送る

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください