慣用句:(6)「등골이 빠지다:耐え難いほど苦労をする」

Pocket
LINEで送る

안녕하세요.

오늘은 태풍으로 인해 잠 못이룬 사람들도 많이 계시리라 여겨집니다.그래두 오전에는 태풍도 지나가고 선선한 바람이 불어 이제 완연한 가을의 느낌이 물씬 풍기네요.어제는 한국의 추석이었는데 전날에는 큰비로 서울에스는 지하철이 끊길정도로 꽤 힘든 날이었다고 합니다.

오늘은 관용어를 하나 개해 드리도록 하겠습니다.

(今朝は台風で寝そびれた方も多くいらっしゃるでしょう。でも午前中に台風も去っていき、涼しい風が吹いていて本格的な秋って感じですね。昨日は韓国ではチュソッでしたが前日は大雨などでソウルでは地下鉄が止まるなど大変だったようです。でもチュソッの当日は大雨も止んで良かったと思います。今日は慣用句について1つ紹介させていただきます。)

皆さんは韓国語で”トゥンコル”という言葉を耳にしたことがありますか。

“トゥンコル”のトゥンは、背中の意味。コルは背骨の中に詰まっている神経組織で、脳とつながっている神経中枢を意味する脊髄のことです。この神経中枢に損傷を受けると椎間板ヘルニア及び運動神経の麻痺など身体的な苦痛を覚えます。

それに「ぬける」の意味を持つ「빠지다」が合わさると耐え難いほど苦労するとの意味になります。その他にも掠め取るとの意味を持つ「빼먹다」が合わさると、人から騙し取る、搾取するとの意味で用いられます。

≪用例≫

1.등골이 빠지다:耐え難いほど苦労する。

2.등골을 빼먹다:人から騙し取る。

3.등골을 빨아먹다:人の金や物を搾り取る。

クリスタルでした。

Pocket
LINEで送る

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください