ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑦

Pocket
LINEで送る

こんにちは。ナヨンです。

何だかいきなり夏のようですね。
梅雨はどこに行ったのでしょう?
雨降りはいやなのですが
それでもまったく降らないと心配になりますね。

今日は「ドラマで韓国語」です。コーヒープリンス1号店の第6話から
日常会話で使えそうな表現の中から韓国語独特の表現を取り上げてみます。
今回は実際のセリフをそのまま掲載します。くだけた表現ばかりですので
実際に使うときは注意してくださいね!

□■□■ 커피프린스 1호점  6째잔 より □■

①夕食の片づけをする한성と유주の会話

유 주 : 스파게티에 고추장 넣는 건 누구한테 배웠어? 혹시, 그 꼬맹이 여자친구?
한 성 : 아니, 요리 프로에서 봤어.

ユジュ:スパゲティーにコチュジャンいれるの誰から習ったの?
    もしかして、あのオチビの彼女?
ハンソン:ううん、料理番組で見たんだ。

韓国では番組のことを「プログラム」を略して「프로」と言います。
ここでは料理番組なので「요리 프로」、TV番組は「TV프로」です。

②유주の展示会の日은찬をひとりで帰したことを後悔している한성が은찬を呼び出します。

한 성 : 내가 생각이 짧았다. 낯선 데서 한결이까지 만나고 당황했을 텐데,
   정말 내가 매너가 없었다.

ハンソン: 考えが足りなかったよ。慣れない場所でハンソンにまで会って驚いただろうに
      本当に配慮がなかったよ。

생각이 짧았다」は、直訳すると「考えが短かった」です。
日本語では「考えが浅い」と表現しますが、韓国語では「短い」と言います。面白いですね。

次の「매너가 없다」はドラマをよく見る方は耳にしたことがあるかもしれません。
直訳すると「マナーがない」という意味です。日本では「マナー」という言葉を使うとき
食事の作法や公共の場での行動について使うことが多いですが
韓国ではもう少し日常的に使うようです。
유주の展示会のシーンでも連れてきた은찬をひとりにしている한성に向かって
유주が「정말 매너 없다」と言っています。
ちなみにマナーがいいことを「매너가 좋다」と言います。
日本語の「マナー」とは発音が全然違いますのでご注意を!

③団結会(社員旅行)の写真を見ている은찬、은새姉妹

은 찬 : 와.. 내가 이렇게 잘 나왔네
은 새 : 그건 사장아저씨 얼굴이 더 잘 나왔거든.

ウンチャン: わぁ..わたし、きれいにうつってるね
ウンセ: こっちは社長の顔がもっとよく撮れてるよ

韓国語で「写真がきれいに撮れる」を「사진이 잘 나오다」と言います。
これまた面白いですね。
「きれいにうつっている(撮れている)」は「잘 나왔다」で常に過去形を使います。

④한성の家に立ち寄った은찬は偶然現れた유주と鉢合わせしてしまう。
 한성の家を去るときの은찬のセリフ。

은 찬 : 커피 잘 마셨어요.

ウンチャン: コーヒーごちそうさまでした

直訳すると「よく飲みました」ですね。「ごちそうさまでした」は「잘 먹었습니다/잘 먹었어요
と言いますが、この「잘 ~動詞過去形」を使っていろいろなお礼を言うことができます。

本やDVDなど見るもの  잘 봤어요
ペンなど使うもの  잘 썼어요

これらはすでに「見た」「使った」後にお礼を言うときに使う表現です。
例えば、プレゼントを受け取ったときは
「고마워요. 잘 쓸게요!」というように動詞を未来形にしてください。

使えそうな表現があればぜひ使ってみてくださいね!

Pocket
LINEで送る

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください