算数の符号を中国語で読みましょう

大家好,我是大阪校的安安。

皆さん中国語の数字を勉強しましたか?こんな数式を読んでみましょうか!

足し算  (加法jiā fǎ):        1+2=3   ( 一 加 二 等于 三)               (等于děng yú)

引き算    (减法jiǎn fǎ):   10-2=8   (十 减  二  等于  八 )

掛け算    (乘法chéng fǎ):  5×2=10   (五 乘 二 等于 十 )

割り算    (除法chú fǎ):    12÷3=4     (十二 除以 三 等于 四 )    (除以chú yǐ)

+加号    -减号   ×乘号    ÷除号  %百分号 .小数点     n乗 (n次方cì fāng )

20%   (百分之 二十)    (百分之 bǎi fēn zhī)

2/3   (三 分之 二)

3.14   (三 点 一四)     (点diǎn)

5の2乗  (五的 平方)      5の3乗    (五的 立方)      5のn乗  (五的 n次方)

a>b        (a大于b)

a<b        (a小于b)

a≧b       (a大于等于b)            

a≦b       (a小于等于b)

a≠ b      (a不等于b)

中国語文章(3) / 亲亲那个姐姐

亲亲那个姐姐

作者:吴铭

这件事发生在澳大利亚一个岛上的度假村,那时我在那里担任翻译。

有一天,我在大厅里,突然看见一个满脸歉意的工作人员,正在安慰(ān wèi)一个大约4岁的小孩,饱受(bǎo shòu)惊吓(jīng xià)的小孩已经哭得筋疲力尽(jīn pí lì jìn)。问明原因之后,我才知道,原来那天小孩特别多,这个工作人员一时疏忽(shū hū),在儿童的网球课结束后,少算一个,将这个小孩留在了网球场。

等她发现人数不对时,才赶快跑到网球场,将那个小孩带回来。小孩因为一个人在偏远的网球场,受到惊吓,哭得十分伤心。

不久,孩子的妈妈来了,看见了自己哭得惨兮兮(cǎn xī xī)的小孩。

如果你是这个妈妈,你会怎么做?是痛骂那个工作人员一顿,还是直接向主管提出抗议,或是很生气的将小孩带离,再也不参加“儿童俱乐部”了?

都不是!

我亲眼看见那个妈妈,蹲(dūn)下来安慰自己4岁的小孩,并且很理性地告诉他:“已经没事了,那个姐姐因为找不到你而非常紧张,并且十分难过,她不是故意的,现在你必须亲亲那个姐姐的脸颊(lian3 jia2),安慰她一下。”

当时我看见那个4岁的小孩踮(diàn)起脚尖,亲了亲蹲在他身旁的工作人员的脸颊,并且轻轻地告诉她:“不要害怕,已经没事了。”

只有这样的教育,才能培养出宽容,体贴(tǐ tiē)的孩子。

生词:

澳大利亚:オーストラリア。         度假村:リゾート・センター。

大厅:ホール。               满脸歉意:満面にすまない気持ち。

安慰:慰める。               饱受惊吓:ひどくおびえる。

筋疲力尽:非常に疲れる。          疏忽:粗忽である。おろそかにする。

网球课:テニスのレッスン。         少算一个:一人を少なく計算する。

偏远:辺鄙で遠い。             伤心:悲しむ。

惨兮兮:惨めの様子。かわいそうの様子。   痛骂:ひどく怒鳴りつける/ののしる。

主管:責任者。               蹲下来:しゃがむ。うずくまる。

故意:わざと。               亲亲:チューする。

脸颊:頬。               踮起脚尖:つま先を立てる。

宽容:寛容である。             体贴:思いやり。

中国語文章(2) / 早饭吃好,午饭吃饱,晚饭吃少

小王,小刘边吃午饭,边聊天。
小王:我今天没吃早饭,一早上都没精神。
小刘:俗话说:“人是铁,饭是钢,一顿不吃饿得慌”。
小王:我想减肥,所以从今天开始不吃早饭了,既省事又减肥,两全其美啊!
小刘:你是因为减肥才不吃早饭的吗?有专家研究后得出结论:不吃早饭的人增加体重的可能性比吃早饭的人大出一倍呢。
小王:是吗?不会吧?
小刘:你想啊,睡了一宿,身体里面的营养消耗得差不多了,早上适当地补充营养是必要的,要不然,到了中午,肯定特别饿,把两顿合成一顿吃了,胃口不就变大了吗?
小王:是啊,我现在就想多吃点儿。
小刘:按照科学的说法,早饭不但要吃,而且一定要吃好。中国有句俗话说得好:“早饭吃好,午饭吃饱,晚饭吃少”。
小王:照这样说,我的减肥计划就“泡汤”了。
小刘:要想减肥,就要少食多餐。每顿饭都要吃,不要吃那么多就行。还要多运动。

生词:
俗话:ことわざ。俚諺。
一宿xiu3:ひと晩、一夜。
要不然:さもなくば。でないと。
胃口:食欲。
泡汤:ふいになる。おじゃんになる。

中国語文章(1) / 那就站在我的影子里吧

皆さん、こんにちは。大阪校の安安です。
中国語を勉強している皆さんは、教科書だけは足りないと思われませんか?このコーナーで中国語の美しい文章を紹介したいと思います。単語の説明を致しますが、翻訳文はありません。

                     
                      那就站在我的影子里吧
                                      作者:金・本小河

  炎热的八月。
   “大火炉”重庆的一条刚刚完工的公路上。我听到了一个小姑娘和一个小男孩的一段感人的对话。小姑娘十一二岁,小男孩四五岁,他们大概是表姐弟吧。
  艳阳下,他们的衣服全都被汗水湿透了。
  弟弟:“姐姐,我好晒。”
  姐姐:“是好晒,姐姐也很晒。”
  弟弟:“我不要晒!”
   姐姐:“这是新修的公路,哪里有房子?”
  弟弟:“那咱们找棵树,乘凉吧!”
  姐姐:“公路边还没种树,哪里去找树呀?”
  弟弟:“那不管,反正我不要晒!我不要晒嘛!”
   姐姐:“姐姐哪有办法,让你不晒呀?”
   弟弟:“不管,反正我不要晒嘛!”
  姐姐沉思了好一会儿,突然说了一句:“那你站在我的影子里吧!”
  说着,她弯下了腰,把小弟弟揽进了自己的影子里。

                                      (摘自《读者》2005年2月45页)
単語:
影子(ying3 zi):影。
炎热(yan2 re4):炎暑
刚刚完工(gang1 gang1 wan2 gong1):工事が終わったばかり。
一段(yi2 duan4):「一段对话」の「一段」は話のひとくさりだ。
表姐弟(biao3 jie3 di4):いとこ。
艳阳(yan4 yang2):うららかな日和。
湿透(shi1 tou4):ずぶぬれになる。
晒(shai4):日が当たって暑い。
棵(ke1):「一棵树」一本の樹。
乘凉(cheng2 liang2):涼む。
不管(bu4 guan3):なにがなんでも。
反正(fan3 zheng4):どうせ。
沉思(chen2 si1):深く考えこむ。
弯下了腰(wan1 xia4 le yao1):「弯腰」腰をかがめる。
揽进(lan3 jin4):抱き寄せる。