中国語2級翻訳問題の集中特訓(第59回)

大家好,想考中国语检定2级的同学,请跟着我一起集中训练一下2级的翻译题吧。从第59回的考题到第66回的考题,如果认真的练习练习的话,就不再害怕2级考试的翻译题了!

第59回
1、私は英語より中国語のほうが得意です。
2、授業が終わると先生はいつもわたしに黒板を拭かせます。
3、兄はそろそろ30歳だというのに、仕事を探す気がないようです。
4、彼の話は曖昧すぎて、いったい何を言いたいのか誰にも理解できません。
5、どんなに値段が安くても私はその種のチケットを買うつもりはありません。

解答
1. 我的汉语要比英语好。(比起英语来,我的汉语更好。/ 我的英语不如汉语好。)

 基本的比較の構文:A比B+形容词(怎么样)。
 否定の場合:A不比B+形容词(怎么样)。但し、「不比」の代わりに「没有」「不如」のほうがよく使われる。
 その他に:比起A来,B更……。比起A来,主语更喜欢/擅长B……。

2. 上完课 / 下了课,老师总是让 / 叫我擦黑板。

 「上完课 / 下了课」の「完 / 了」は「上 / 下」の結果補語として使われる。
 「让 / 叫」は使役の「せる / させる」、「叫」は口頭でよく使われて、「让」のほうが口頭でも書面でも頻繁に使われる。
 基本文型:A让B做什么(动词短语)。Aは命令を出す人で、Bは命令を受ける人だ。

3. 我的哥哥都快30岁了,但是好像还没有要找工作的意思。

 「そろそろ」は「快要……了。」と訳す。
 「~ようだ」は「好像……」と訳す。
 接続詞「~のに」はこの文のポイントです。
 (1)(予期に反したこと、対照的なことにつなげる)、「却」「倒」「居然」と訳す。
 例文:天这么冷,却很精神。(こんなに寒いのに、元気いっぱいだ。)
    已经12点了,却还没回来。(12時だというのに、まだ帰らない。)
 (2)(後文を略し、期待が裏切られたことを示す)
 例文:那么告诫他(可就是不听)。(あれほど注意しておいたのに。)
     这么用功(却没考上,真可惜)。(これほど勉強したのに。)
 (3)(後文を略し、命令を表す)
 例文:叫你快去呢(为什么还不去)!(早く行けと言うのに。)
    叫你闭嘴(怎么还唠叨不停)!(黙れと言うのに。)

4. 他的话太含糊了,谁也不知道他到底想要说什么。

 「形容詞+過ぎる」は中国語に訳すれば:太+形容词
 「いったい」はここでは:(疑問の意味文では)「到底,究竟」という意味です。
 そのほかの意味:
  (a)「もともと」根本,本来,原来。
   例文:本来是你不对。(いったい君が悪いよ。) 
  (b)「一般に」总的说来,大体上,一般。
   例文:总的说来今年暖和。(今年はいったいに暖かい。)  
   
5. 不管价钱多(再)便宜,我也不打算买那种票。

 「どんなに…ても/でも」は中国語に訳すれば:无论怎样……也……;无论如何……也……;不管(再)……也……。「いかに…ても/でも」は同じだ。
 例文:有的东西无论有多少钱也买不到。(不管再有钱也有买不到的东西。)(どんなにお金があっても買えないものがある。)
    无论怎样著名的学者也不懂那件事。(どんなに偉い学者でもそれは知らない。)

我的家

      我的家 へのコメントはまだありません

                                           我的家

 wǒ jiā shì liǎng shì yī tīng de fáng zi chú le liǎng ge wò shì hé yí ge kè tīng
 我 家 是 两 室 一 厅 的 房 子。 除 了 两 个 卧 室 和 一个 客 厅
yǐ wài hái yǒu yí ge chú fáng yí ge xǐ zǎo jiān yí ge cè suǒ hé yí ge yáng tái
以外,还 有 一个 厨 房,一个 洗 澡 间,一个 厕 所 .和一 个 阳 台。
 wǒ jiā de kè tīng bú tài dà kè tīng lǐ yǒu yī zhāng shā fā shā fā qián mian
 我 家 的 客 厅 不 太 大,客 厅里 有 一 张 沙 发,沙 发 前 面
fàng zhe yī zhāng chá jī chá jī de yòu biān yǒu yí ge diàn shì guì diàn shì guì
放 着 一 张 茶 几,茶 几的 右 边 有 一 个 电 视 柜, 电 视 柜
shang fàng zhe yī tái diàn shì jī hái yǒu yī zhāng cān zhuō hé sì bǎ yǐ zi cān
上 放 着 一台 电 视 机。还 有 一 张 餐 桌 和 四把 椅子。餐
zhuō shang fàng zhe yī xie bēi zi kè tīng de qiáng shang guà zhe yī fù huà
桌 上 放 着 一 些 杯子。 客 厅 的 墙 上 挂 着 一幅 画。
 wǒ jiā yǒu liǎng ge wò shì yī ge yáng shì de yī ge hé shì de měi gè wò shì
 我 家 有 两 个 卧 室,一个 洋 式 的一 个 和 式 的。每 个 卧 室
de qiáng shang dōu zhuāng zhe yī tái kōng tiáo yáng shì fáng jiān lǐ fàng zhe yī
的 墙 上 都 装 着 一 台 空 调。 洋 式 房 间 里 放 着 一
zhāng chuáng yī zhāng zhuō zi liǎng ge shū guì hé yī ge yī jià chuáng shang
张 床, 一 张 桌 子, 两 个 书 柜 和一 个 衣架。 床 上
fàng zhe liǎng chuáng bèi zi hé liǎng ge zhěn tou zhuō zi shang fàng zhe yī tái
放 着 两 床 被 子 和 两 个 枕 头。 桌 子 上 放 着 一台
diàn nǎo hé yī tái dǎ yìn jī shū guì shang fàng zhe jǐ běn zì diǎn hé hěn duō shū
电 脑 和 一台 打 印 机。书 柜 上 放 着 几 本字 典 和 很 多 书。
yī jià shang guà zhe jǐ jiàn yī fu hé shì fáng jiān lǐ zhǐ fàng zhe yī ge yī guì
衣架 上 挂 着 几 件衣 服。和 式 房 间 里 只 放 着 一 个衣 柜。
 chú fáng lǐ yǒu yī tái bīng xiāng yī ge diàn fàn guō yī ge méi qì zào hái yǒu
 厨 房 里 有一 台 冰 箱, 一个 电 饭 锅,一个 煤 气 灶。还 有
yī xie cān jù
一些 餐 具。
 wǒ jiā suī rán bú dà dàn shì zhù de hěn shū fu wǒ hěn xǐ huān wǒ de jiā
 我 家 虽 然 不 大,但 是 住 得 很 舒 服。我 很 喜 欢 我 的 家。

日本語訳:
 我が家は2LDKです。二つの寝室と一つのリビングのほかに、キッチン・バスルーム・トイレとベランダもあります。
 リビングはあまり広くなくて、一台のソファーがあります。ソファーの前には茶卓が置いてあります。茶卓の右側にはテレビ台があります。その上には一台のテレビが置いてあります。他には、食卓一台と椅子四脚があります。食卓の上には幾つかのコップが置いてあります。リビングの壁に一枚の絵を掛けてあります。
 家には二つの寝室があり、洋室一つと和室一つです。二つの寝室の壁にクーラーを付けてあります。洋室にはベッド1台・テーブル1台・本棚2台とハンガー1台が置いてあります。ベッドの上には布団2本と枕2個が置いてあります。テーブルの上にはコンピュータ1台とプリンタ1台が置いてあります。本棚には何冊の辞書と本がたくさん置いてあります。ハンガーに何着の服を掛けてあります。和室にただ箪笥一台だけが置いてあります。
 キッチンには冷蔵庫1台、炊飯器1台、ガスコンロ1台があります。その他には幾つかの食器もあります。
 我が家は広くないけれども、住み心地はとてもいいです。我が家が大好きです。

中国語の助数詞
 个gè:
 最も広く用いられる量詞で、専用の量詞のない名詞に用いるほか、専用の量詞を持つ名詞についてもしばしば用いることがある。
  一个苹果(リンゴ1個) 一个故事gù shi(一つの物語) 一个星期(1週間)
 张zhāng:
  A. 紙や皮など平らなものを数える。日本語の「枚」に相当する。
   一张纸zhǐ(1枚の紙) 两张画(2枚の絵) 三张牛皮pí(牛皮3枚)
  B. テーブルやベッドなどを数える。日本語の「脚」に相当する。
   四张桌子(テーブル4脚) 一张床chuáng(ベッド一つ)
  C. 口や顔を数える。
   一张嘴 zuǐ (口一つ)
  D. 弓を数える。
   一张弓gōng(弓1張)
 台tái:
  A. 電気製品や機械・設備を数える。
   一台电视 (テレビ1台) 两台发电机(発電機2台) 三台车床(旋盤3台)
  B. 舞台で演じられる出し物を数える。一定の上演時間内に演じられたもの全体をさす。
 一台话剧huà jù (新劇一つ)
 把bǎ:
  刀や扇子や椅子などをの数える。
  一把刀dāo 一把扇子shàn zi 一把椅子
 床chuáng:
  布団などの寝具を数える。
  一床被子bèi zi (ひとそろいの布団)
 本běn:
  冊(書物・日記帳・帳簿などを数える。)
  一本书 (1冊の本) 
 件jiàn:
  上半身の衣類や事柄・事件・公文書・手紙などに用いる。
  两件上衣 (上着2枚)   两件东西(品物二つ)
  几件首饰shǒu shì (アクセサリー数点)
  一件大事(一つの大きな事柄)

中国語の助数詞を使って部屋の中の物を話しましょう!

新年早々のニュース

大家好,我是大阪校的安安。
大家新年好!

新年假期期间,除了很有意思的电视节目以外,新闻上频繁出现的就是以色列空袭加沙的事件了。我给下面这则新闻加上拼音和日语翻译,请大家读一读,学习几个常常出现的生词。
(お正月の間、面白いテレビ番組以外、ニュース番組に頻繁にでたのはイスラエル軍がガザを空襲した事件でした。私は以下の中国語ニュースをピンインと日本語訳を加えて、皆さんは読んでください。よく使われた単語幾つかも勉強できると思います。)
   nián yuè rì yīn bùkān rěnshòu hāmǎsī búduàn de huǒjiàndàn xíjī sāorǎo, 
2008年12月27日,因  不堪  忍受  哈马斯  不断  地  火 箭 弹  袭击  骚扰, 
yǐsèliè dà guīmó kōngxí jiāshā dìdài de hāmǎsī mù biāo。 
以色列 大 规模  空袭    加沙  地带 的 哈马斯 目 标。   
jīngguò yīzhōu de kōngxí  
经 过  一 周 的  空袭,
yǐsèliè jūnduì yú  yuè rì qǐ  jìnrù jiāshā dìdài fādòng dìmiàn gōngshì
以色列 军队  于 1月3日 起  进入 加沙  地带  发动   地面  攻势,
yǔ hāmǎsī zhǎnkāi quánmiàn zhànzhēng.
与 哈马斯  展 开 “ 全 面   战  争”。
mùqián shuāngfāng de sǐ shāng yuè lái yuè duō。
目 前    双  方    的 死 伤     越 来 越 多。                                                                                —摘自搜狐新闻网站。

(2008年12月27日、ハマスのロケット弾を撃ち込みに耐えられないため、イスラエル軍はガザで、ハマスの複数の治安拠点を空爆した。一週間の空襲を経て、イスラエル軍は1月3日からガザに向けて地上戦を開始し、ハマスと「全面戦争」を展開し始めた。現在両方の死傷者は益々多くなっている。)

単語:
哈马斯 hāmǎsī  ハマス
以色列 yǐsèliè  イスラエル
加沙  jiāshā   ガザ

火 箭 弹  huǒjiàndàn  ロケット弾
空袭     kōngxí     空襲
地面攻势  dìmiàn gōngshì  地上戦

巴勒斯坦 bā lè sī tǎn パレスチナ

今年いろいろお世話になりました。来年も宜しくお願いします。

大家好,我是大阪校的安安。

日本很多公司,今天是年内最后一天上班,从明天开始放假了。

值此除辞旧迎新之际,向大家拜年了。

祝大家新年快乐!万事如意!

(日本ほとんどの会社、今日は年内最後の出勤です。明日から休みになります。

年始年末の際、皆さんに新年のあいさつをしたいです。

良いお年をお迎えください!万事が思いどおりになれるように!)

中国では1月1日は「元旦(yuán dàn)」と言います。1日~3日休みになります。

しかし、中国人にっとて「春节(chūn jié)」は一番大切な祝日です。日本のお正月のように過ごします。

大晦日は「除夕(chú xī)」と言います。その日の前では大掃除しなければならないです。大掃除は中国語で「大扫除(dà sǎo chú)」です。

大晦日に日本人はNHKの「紅白歌合戦」を鑑賞しながら、おせち料理を食べます。中国では同じです。

在中国除夕之夜,一边看CCTV的《春节联欢晚会》,一边吃年夜饭。

新年の時、皆さんよく言う言葉は「良いお年を」でしょう!

中国語で言えば「新年好!(xīn nián hǎo)」或いは「新年快乐!(xīn nián kuài lè)」です。

皆さん新年快乐!新年快乐!