中国人の結婚式に参加する時の服装とご祝儀

大家好,我是安安。

中国的婚礼有两个特点。一个是热闹。
中国の結婚式は二つの特徴があります。一つは賑やかなことです。

一个是婚礼和婚宴一起举行。
もう一つは結婚式と披露宴が一緒に行われることです。

新娘在婚礼的时候,一般都穿婚纱。婚宴的时候当然要换衣服了。
新婦は結婚式の時、ウェディングドレスを着るのが一般的です。披露宴の時、当然着替えます。

换衣服的次数因人而异,不过最少要换两次。其中一次就是红色的旗袍。
着替える回数は人によって違いますが、少なくとも二回着替えます。その中で赤いチャイナドレスを着るのが一般的です。

参加中国人婚礼的时候,女嘉宾的服装一定要注意不要穿得比新娘更惹眼。
中国人の結婚式に出席する場合、女性は、基本的に新婦よりも目立たない服装を心がけることが大切です。

也就是说,最好避免“白色”“大红色”服装。另外“黑色”服装是参加葬礼的时候穿的颜色,一定注意不要穿“黑色”。
すなわち「白」と「真っ赤」を避けた方がいいでしょう。また「黒」は葬式に参加する時の服装ですので、絶対避けてください。

只要是“白色”“大红色”“黑色”以外的,干净整洁的服装,都没问题。比如像牛仔裤那样轻松随意的服装也没关系。男嘉宾也不必穿西服,只要注意了颜色,然后穿自己喜欢的生活装去参加婚礼的人大有人在。
「白」「真っ赤」「黒」以外の色の服装、清潔であれば、なんでも大丈夫です。例えばジーンズのような気軽な服装でも構わないです。男性の方も必ずスーツでもないし、色だけ気をつければ、好きな普段着のままで結婚式に参加に行く人も多いです。

随份子的时候,最好和一起参加的朋友商量一下。现在是朋友的情况,一般给100元—500元,没有规定的金额,和其他朋友给一样的金额比较好。
祝儀は他の一緒に参加者と相談したらいいでしょう。現在友人の場合普通100元~500元、決まっているわけではないし、他の友人と同じ金額を出せばいいでしょう。

给礼金的时候,如果要放在信封里的话,最好准备红色的信封。在中国婚礼的时候,大红色是吉利的颜色。
祝儀を渡す時、封筒に入れるなら、赤い封筒を用意したほうがいいでしょう。中国では結婚式の時「真っ赤色」は縁起が良い色です。

直接给现金也没关系。但是,没有像日本一样的前台接待,一般直接给新郎新娘或者其父母。
または現金のままで渡せば大丈夫です。しかし、日本のように受付に渡すのではなくて、直接新郎新婦またはご両親に渡すのが一般的です。

“东西”はなぜ「物」の意味でしょうか?

“东西”はなぜ「物」の意味でしょうか?

“东西南北”は本来方向を指します。

(一)“东西”連用すると、最初は不安定の処へあちこち漂うことを指します。
例:杜甫《无家别》诗:“我里百余家,世乱各东西。”
(杜甫の「無家別」という詞:「我が村に百ぐらいの家は戦乱の世にはあちこちへ逃げた。」)

(二)東は主人、西はお客さんを指すことによって、宴席時のお酒を入れるコップを指します。
例:胡朴安《俗语典》东西条:“古有‘玉东西’,乃酒器名。……已谓物曰东西。”
(胡朴安の「俗語典」の東西の解釈:「古代は玉東西があった、それは酒器の名前だ。既に物を東西で言うようになった。」)

(三)物を指す。
例:《翻译老乞大上》:“主人家的东西,休错拿了去。”
(「翻訳老乞大上」:主人様のお宅の物を誤って取ってはいけません!)

“东西”は方向から物の意味を変遷したのは相当の時間がかかりました。たくさんの学者が解釈したが、いま一つの説は納得できると思います。
“东西”は唐の時代都長安の「東市と西市」から転じた説です。昔の長安の「東市と西市」(二つの市場)は商売繁盛な処でした。全国或はシルクロードからの商人達は集まった場所です。「東市と西市へ物を買いに行こう」からだんだん「東西を買う」に転じたようです。

今は“东西”は主に物と者を指します。
物を指すと使う範囲は非常に広いです。
例えば:
1.这个东西是我的。(このものは私のです。)
2.你用的那个是什么东西?(使っているのは何のものですか?)
3.今天老师讲的东西你都记住了吗?(今日先生が教えた内容を全部覚えましたか?)

人を指すと面白いですね!可愛い子供(動物)、悪戯する子供、可哀想な人(動物)、悪い人など意味を表します。
例えば:
1.这个小东西太可爱了!    (この子は本当に可愛いですね!)
2.你这个坏东西,总是这么调皮!(悪い子よ、いつも悪戯したんだ!)
3.这个可怜的小东西被主人扔了。(この可哀想な子は飼い主に捨てられた。)
4.他是个坏东西,你别靠近他。 (彼は悪い人だから、近づかないでね!)

しかし、人に対して、「你不是个东西。」のような言葉を言わないでください。なぜなら、是は口喧嘩の時、相手をののしる時言い出した汚い言葉です。もちろん「你是个好东西」でも言いません。大人に対して、“东西”は悪い意味しかありません。

“达人”是什么意思?

大家好,我是大阪校的安安。

这两天樱花已经全开了。真漂亮!(この二三日、桜は満開になりました。綺麗ですね!)

学生用汉语说:“樱花满开了!”(生徒さんは中国語で「桜は満開になりました!」と言いました。)

我说:“不是  满开  全开了。”(私は「満開ではなくて、“全开了”です」って言いました。)

说到这里,我想起了前几天看中文电视的时候,(ここで、私は前日中国語のテレビを見た時のことを思い出した。)

听到中国的主持人用汉语说:“她是做蛋糕的达人。”(中国人の司会者は中国語で「彼女はケーキ作りの達人です。」と聞きました。)

我妈妈问我:“达人是什么意思?”(母親は聞いた:「达人は何の意味?」)

我说:“可能是日语的達人(たつじん)。技术高手的意思。”(「日本語の達人かもしれない。腕前が凄い人の意味だ。」って答えました。)

看来达人这个日语词汇开始慢慢在中国流行起来了。(達人という日本語は中国で流行り始めているらしいですね!)

除此以外这几年在中国流行的日语词汇还有:人气、艺能界、女优、玄关等等。(それ以外、最近中国で流行してる日本の語彙はまたあります。例えば:人気、芸能界、女優、玄関等など。)

对应的日语分别是:人気(にんき)、芸能界(げいのうかい)、女優(じょゆう)、玄関(げんかん)等など。

中国に来る留学生、トップ3は韓国、米国、日本

 こんにちは、大阪校の安安です。最近「中国に来る留学生、20万人を初突破!」というニュースが中国のテレビでよく放送されました。皆さんに紹介します。

      中国教育部3月25号召开的记者招待会上表明:2008年来中国的留学生首次突破20万人。韩国、美国、日本位居前三名。 (中国の教育部は25日に開催した記者会見で、2008年に中国にやって来た留学生が初めて20万人を突破したことを明らかにした。出身国トップ3は順次、韓国、米国、日本だった。)
 

         2008年来中国的留学生当中,学历留学生人数比去年增长29%,为八万五千人。占全部来华留学生的35.8%。这个增长速度高于来华中国留学生总数的增长速度。   (  2008年に中国に来た留学生のうち、学歴取得コースに入った学生の数は、前年比29%増の8万5人と、全体の35.8%を占めた。この増加スピードは、中国に来る留学生総数の増加スピードを上回っている。)

        中央财政2008年给予来华留学生的投入额上升为5亿元人民币。从中国政府获得奖学金的留学生总数比去年增长33.15%,达到1万3516人。奖学金的发放额和发放对象都有了大幅提高。接受中国政府奖学金的留学生,不但免除了入学金、学费、试验费、实习费等,学校还免除住宿费,另外还提供综合医疗保险服务。此外,每个月定额支付生活费,标准如下:本科学生1400元,研究生1700元,博士生2000元。 ( 中国留学関連事業への中央財政による2008年投入額は5億元にのぼった。また、中国政府から奨学金を受けた留学生の総数は、前年比33.15%増の1万3516名に達し、奨学金の発給額と発給対象範囲は飛躍的に拡大した。中国政府から全額奨学金を受ける外国人留学生は、入学登録料、授業料、実験費、実習費などが免除され、学校は宿泊費を免除、外来診察医療サービスや中国政府奨学金留学生対象総合医療保険サービスが提供される。また、毎月定額の生活費が支給され、その標準額は、学部生1400元、大学院修士課程生1700元、大学院博士課程生2000元。)

         另一方面,2008年去海外留学的中国留学生也达到历史最高,为17万9800人。  形成了以国家公费留学生为主,自费留学生激增的新局面。中国留学生在各国留学生中所占比例相当高。   ( その一方2008年に海外に留学した中国人留学生は、過去最高の17万9800人。国家公費留学生を主流に、自費留学生も急増しているという新局面が形成され、各国留学生に占める中国人留学生の割合はかなり上位にある。)

       中国語を勉強されてる日本の方々にとって、これはうれしいニュースかも知れませんね。中国と世界の交流を深めるために、留学生はブリッジのような役割を働いていると思います。