語源‐(18)世間知らず:チョルブジ

안녕하세요.크리스탈이에요.

서서히 날씨가 조금 씩 선선해 져가는 갓 같네요.아직까지는 많이 덥지만요.한 동안은 계속해서 「TVXQ」이야기를 소개해 드렸는데요..오늘은 오래간만에 어원에 대해서 하나 소개해 드리려고 해요.

(こんにちは。クリスタルです。徐々に暑さが緩み、少しずつ涼しくなっている感じですね。まだまだ暑いですが。しばらく引き続き「TVXQ」の話をご紹介致しましたが、今日は久々に韓国の語源について1つお書きします。)

韓国語を勉強されている方々は韓国語の中で「チョルブジ」という言葉を耳にしたことがありますか!

「チョルブジ」は、韓国語で「철부지」と書きますが、「철:チョル」は季節の変化を意味するものです。「チョル」だけ聞くとぴんと来ないかもしれませんが、他の単語とくっ付いてよく用いられたりしますね。

例えば、梅雨のシーズンを韓国語では「장마철:チャンマチョル」と言いますよね。たぶん韓国語をある程度勉強されている方なら上記の単語を耳にしたことがあるでしょう。

他にも四季+チョルでもよく使われます。「여름철:ヨルムチョ(夏季)」、「겨울철:キョウルチョル(冬季)」のように。

また、その季節にふさわしいとか、旬の意味も持っています。「제철:チェチョル」のように食べ物をくっ付けて使うと「제철음식:チェチョルウムシッ」になりますが、これは旬の食べ物の意味です。

ちょっと話を脱線しましたね。^^

「철:チョル」は、季節の変化やシーズンなどを表す意味と全く異なる、「分別」、「物心」、「わきまえ」の意味も持っています。左記の意味+漢字語の「不知:ブジ」が合わさると、わきまえや分別することを知らないと言った意味になります。言わば立場を理解できずわきまえることができないとか、成長しても正しい判断ができないことです。

韓国では、すっかり大人になっているにも関わらずまだ子供のような考えや、行動などを取ると周囲、もしくは身内から「철이 없다:チョリ オップタ」、「철 좀 들어라:チョル チョム トゥロラ」と言われます。

「철이 없다:チョリ オップタ」:分別がない、幼稚である、頑是無い。

「철 좀 들어라:チョル チョム トゥロラ」:立場をわきまえなさい。

ドラマでもよく出ているフレーズなのでどんな場面、どんな時に用いられるのかチェックしてみましょう!

語源‐(15)抜けている:꺼벙하다はどこから?

안녕하세요. 크리스탈이에요.

오늘은 11월 말인데도 불구하고 비교적 따뜻한 날씨군요.오늘은 행동이나 생김새가 어리숙하고 맹한 사람을 가르키는 말에 대해서 소개해 드릴게요.

(こんにちは。クリスタルです。今日は11月末にも関わらず比較的に暖かいですね。今日は行動や見た目が抜けていてぼっとする人を指していう言葉をご紹介致します。)

韓国語で行動や見た目が抜けているように見えたりぼっとしているように見える人に対して「꺼벙하다:コボンハダ」と言います。

コボンハダの「コボ」の原義は雉の雛です。雉は韓国語で「꿩」ですが、꿩の「ㄲ」+雛の意味の「병아리」が合わさり、後「꺼병이:コボンイ」に変わった言葉です。この雉の雛である「꺼병이:コボンイ」は、雄と雌の区別がつかず、見た目も可愛くない上に動きものろく抜けているように見え、焦れたいところがあります。

今日、抜けていたりぼっとしていたりすることを「꺼병이:コボンイ」に例え、「꺼벙하다:コボンハダ」と言います。またそのようなひとを「꺼벙이:コボンイ(間抜け)」といい、類似語としては「어벙하다:オボンハダ」があります。

語源‐(14) 곁에 있다:側にいる

안녕하세요. 크리스탈이에요

오늘은 좀 덥군요.황금같은 연휴도 순식간에 지나가버렸네요. 연휴동안 여러분들께선 어떻게 보내셨나요?오래간만에 여행을 다녀오신 분들도 계시겠지만 집에서 푹 쉬신 분들도 계시겠죠. 연휴동안 푹 쉬는 했는데 오히려 몸이 나른해져서 지금은 잠이 마구 쏟아져 좀 힘드네요. ^^;

오늘은 오랜만에 어원을 소개할게요.

한국말 중에 누군가의 「곁에 있다」라는 말이 있답니다. 「곁에 있다」의 「곁」은 옆, 근처에라는 의미로 쓰여집니다만, 본래는 「곁」은 「겨드랑이」를 뜻하는 옛날 단어였죠. 겨드랑이는 몸과 팔 사이에 있는 것과 같이 아주 가까운 곳에 있다, 옆에 있다는 의미로 지금에 이르러서는 누군가의 「곁에 있다」는 의미로 정착되었습니다.

こんにちは。クリスタルです。

今日はちょっと暑いですね。シルバーウィークもあっという間に過ぎちゃいましたね。連休の間、皆さんはどう過ごされましたか。久々に旅行をした方々もいらっしゃると思いますが、家でゆっくり休まれた方もおられるでしょう。連休にゆっくり休んだのですが、休みすぎで体がだるくなり今はとても眠いですね。

さて、今日は誰かの側にいるの「側」の語源について紹介致します。

韓国語のなかで誰かの「側にいる:곁에 있다」という言葉があります。「側にいる」の「側:곁」は横、近くという意味で用いられますが、本来は「側:곁」は脇を意味する古語でした。脇は体と腕の間にあるように、とても近くにいる、隣といったことを「側にいる」と言うようになったのです。