大阪でジャージャー麺(韓国式)を食べるならココ!「你好」さん@日本橋

안녕하세요!수아입니다^^

 

 

韓国ドラマや映画の中で、必ず1度は出てくる「ジャージャー麺」

黒い麺を、グルグルとかき混ぜて、ズズーッとすするシーン思いうかべてください。

 

――――――――――――――――――――――――

ジャージャー麺って中国料理じゃないの?

――――――――――――――――――――――――

そもそも「ジャージャー麺」って中国料理じゃないの?と疑問に思う方もいるのでは?

 

そうです、もともとは中国の山東省が発祥と言われております。

【中国のジャージャー麺】

 

そして、韓国には”韓国式中華料理”というジャンルがあり、

よく私たちが韓国ドラマで目にするジャージャー麺は韓国式なのです。

【韓国のジャージャー麺】

 

――――――――――――――――――――――――

「ジャージャー麺」をハングルで書いてみよう!

――――――――――――――――――――――――

 

ハングルで書くと、「짜장면/자짱면(ジャジャンミョン)」

>면=麺

 

黒いソースをご飯にかけて食べる、「짜장밥/자짱밥(ジャジャンパッ)」

>밥=ごはん

 

【ポイント】

元々は「자짱면」が標準語とされていましたが、

発音的に「짜장면」を使う人が増え、今ではどちらも標準語とされているとのこと☝

 

 

――――――――――――――――――――――――――――

まさに本場の味!大阪・日本橋にある『你好』さん

――――――――――――――――――――――――――――

 

日本で何度も”韓国式ジャージャー麺”を食べてみましたが、

やはり何かが違う・・・という感覚が多かったのですが、

ついに見つけちゃいました。本場の味。

 

知る人ぞ知る、名店です。

 

『你好』さん(地下鉄日本橋駅から徒歩5分)

【食べログ】https://tabelog.com/osaka/A2701/A270202/27020818/

 

>ジャージャー麺

麺モチモチ、ソースも粉っぽくなくて、まさに本場の味。

セットのたくあんが、またいい仕事するんです。

>タンスユッ(탕수육)

こちらも韓国式中華には欠かせない一品。

日本で言う”酢豚”ですね。

あんかけと、お肉は別皿ででてくるのですが、

ここでも好みの食べ方が分かれるのです。

 

①ソースをつけて食べる派!

②ソースをかけて食べる派!

 

【ポイント】

①つけて食べる派を、「찍먹(チンモッ)」

②かけて食べる派を、「부먹(プモッ)」

と言います。

 

詳しく説明すると・・・

어서 다(つけて食べる)

어서 다(かけて食べる)

頭文字部分を取って、省略された言い方です。

 

ちなみに私は最初はつけて、後半からかける派です(笑)

あんけけを最初からかけてしまうと、衣のサクサクがなくなるので、

最後までサクサクを楽しみたい人間です👍

 

――――――――――――――――――――――――――――――

お家でも韓国の味を楽しめる!インスタント「ジャージャー麺」

――――――――――――――――――――――――――――――

 

①みんな大好きお馴染みの「짜파게티(ジャパゲティ)」

昔からある国民的インスタント。お値段も1袋100円しないくらい。

 

②個人的ナンバーワン「짜왕(ジャワン)」

インスタントなのに麺がツルッモチッ絶妙です。

お値段は1袋150円ほどで、ジャパゲティより少しお高め。

 

③人気シェフが手掛ける本格的な「팔도짜장면(パルドジャジャンミョン)」

テレビでも人気の中華料理名人イ・ヨンボクシェフがモデルに。

こちらもお値段は1袋150円ほど。

 

 

ぜひ、お試しください~🍽

 

★ もっとお知りになりたい方はこちら ★

★———————————————————-★

 

本格的な夏がやってきました🎐韓国語で”夏バテ”を言ってみよう!!

안녕하세요!수아입니다^^

 

梅雨も明け、暑い日が続きますね。

本日は、そんなあっつい季節に使える韓国語をご紹介いたします。

 

 

――――――――――――――――――――――――――――

  • 暑さの種類

――――――――――――――――――――――――――――

 

暑い:덥다(トプタ)

蒸し暑い:무덥다(ムドプタ)

ジメジメする:습하다(スッパダ)

 

――――――――――――――――――――――――――――

  • 実際の会話で使ってみよう!

――――――――――――――――――――――――――――

 

오늘은 너무 더워요(オヌルン ノム トウォヨ)

⇒「今日はとても暑いです」

 

더워 죽겠어요(トウォ チュッケッソヨ)

⇒「暑くて死にそうです」

 

비가 와서 무더워졌네요(ピガ ワソ ムドウォジョッネヨ)

⇒「雨が降って蒸し暑くなりましたね」

 

날씨가 너무 습해요(ナルシガ ノム スッペヨ)

⇒「天気がとてもジメジメしています」

 

――――――――――――――――――――――――――――

  • “夏バテ”は韓国語で何?

――――――――――――――――――――――――――――

この時期に怖いのが、”夏バテ”。

さて、韓国語では何というでしょうか?

 

★더위를 먹다(トウィルル モクタ)

⇒直訳すると、「暑さを食べる」

 

★더위를 타다(トウィルル タダ)

⇒直訳すると、「暑さに乗る」

 

★여름을 타다(ヨルムル タダ)

⇒直訳すると、「夏に乗る」

 

【ポイント】

一般的によく使われるのは、「더위를 먹다」ですよ~

 

➡ちなみに、熱射病は、열사병(ヨルサビョン)

 

――――――――――――――――――――――――――――

  • 韓国の夏バテ防止には“サムゲタン”!

――――――――――――――――――――――――――――

 

韓国には「伏日(복날/ポンナル)」という、夏の暑い日をあらわす言葉があります。

下記の3日間を総称して、「三伏(삼복/サンボッ)」と呼びます。

 

초복(チョボッ)・・・2020年7月16日

중복(チュンボッ)・・・2020年7月26日

말복(マルボッ)・・・2020年8月15日

※その年によって日にちは変わります。

そんな、ポンナルには、“サムゲタン(삼계탕)”を食べて、元気を出そう!という文化があり、

この時期のサムゲタン屋さんは大忙しです💦

 

【ポイント】

なぜサムゲタン?と不思議に思う方もいらっしゃるのではないでしょうか。

まるまるの鶏一羽に、高麗人参、ニンニク、ナツメ、クリなどの漢方がたっぷり

入っている為、滋養強壮に最適とされています👍

 

本格的に、暑い夏が始まりましたので、

みなさまも夏バテしないよう、お気をつけくださいね!!

業務スーパーでホットク(호떡)発見♪

안년하세요! 영미입니다!

 

業務スーパーにて、韓国屋台の定番のおやつ、

『ホットク』を発見~♪(^^♪

その名も、옛날호떡♪♪

昔ながらのホットクを意味しますね^^

ホットク大好きな私としては、買わずにはいられません!!

そもそも、『ホットク』とは、日本でいう「おやき」のような食べ物で、

韓国では、昔からポピュラーな味として愛されており、

おやつ代わりに食べられることも多いですよね♪

まさに韓国を代表する食べ物のひとつですね^^

 

今回購入した、業務スーパーの『ホットク』は、

冷凍食品のコーナーで販売されていますが、

フライパンで少し加熱して調理します!

オーブントースターでもOKみたいですね!

加熱後、熱々になった『ホットク』を一口噛むと、

もっちり系生地から熱で溶けた黒糖とピーナッツが~💛💛💛

甘すぎもせず、香ばしさがあり、噛めば噛むほど、

その美味しさにハマってしまいました(⋈◍>◡<◍)。✧♡

 

確かに小腹がすいた時には、ぴったりのおやつになりますね!

 

日本でも鶴橋や新大久保のようなコリアンタウンを訪れると、

ホットクを販売しているお店が多いですが、

このように、家で手軽に食べられるのは最高ですね(^^♪

 

業務スーパーなだけに、価格も4枚入り

300円ほどで売られているので、

気軽に買えるのがまたまたGOOD!!!

 

皆さんも、業務スーパーに行かれる機会がありましたら、

ぜひ、おススメします(^^♪

 

그럼 오늘도 좋은 시간을 보내세요~~(^o^)丿