同義語「知道、明白、理解、认识、了解、熟悉」

みなさん、こんにちは。
今日は同義語「知道、明白、理解、了解、认识、熟悉」の区別について、説明しましょう。

1.「知道」:知る。わかる。

例:你知道这件事吗?

(この事知ってますか?)

  这题怎么回答我不知道。

(この問題どう答えるか私には分からない。)(「分かる」の意味を使う時、「明白」と交換してもいい。)

2.「明白」:a:明白である。明らかである。はっきりしている。

例:这个问题已经很明白了。(この問題はもうとてもはっきりしている。)

b:わかる。理解する。はっきり知る。

例:我的话你明白了吗?

(私の話が分かりますか?)(ここで「理解」と交換してもいい。)

3.「理解」:理解する。分かる。

例:既然他不能理解我,我还有什么话好说呢?

(彼が理解してくれない以上、何も言うことはないじゃないか。)(感情の面の理解。)

4.「了解」:a:理解する。分かる。

例:我了解这次会议的重要性。

(今回の会議のもつ重要な意義を理解します。)(ここでは「理解」と交換してもいい。)

b:了解する。~に詳しい。

例:你了解中国的历史吗?

(中国の歴史に詳しいですか?)(この意味なら、「理解」と交換しない。)

c:調べる。尋ねる。

例:我们要好好了解一下这里的情况。

(我々はここの情況をよく調べなければならない。)

5.「认识」:見知る。見たことがある。見て覚える。

例:这个人我不认识。

(この人は私は知らない。)(つまり会ったことがない。)

这个孩子已经认识300个汉字了。

(この子はもう300の漢字を覚えた。)

b:認識(する)

例:你对这件事还是认识不够。

(あなたはやはりこの事について認識不足ですね。)

6.「熟悉」:良く知っている。熟知する。

例:我对这项工作不熟悉。

(私はこの仕事についてよく知っていない。)

(「知道」、「认识」、「熟悉」は対象に了解する程度が違う。「知道」の程度は浅い、「熟悉」の程度は深い。)

同義語「时、时间、小时、时刻、时候」

今日は中国語の同義語「时、时间、小时、时刻、时候」の使い方について、説明します。

1.「时」は時。「点」の意味と同じです。「时」は書面語として使われる場合が多いです。「点」は口語と書面語両方とも使われます。

例:卫星于11时5分发射升空。(人工衛星を11時5分に打ち上げました。)

2.「时间」時間の長さ。時の流れのある一点からある一点まで。

例:
昨天的这个时间,你正在做什么? (昨日この時間帯、何をしていましたか?)
 :「时候」と交換しても大丈夫です。
明天你有时间吗?(明日暇がありますか?)(「时候」と交換してはいけない。)

3.「小时」は60分間です。

例:他每天上班要花一个小时。(彼は毎日出勤時間が一時間かかります。)

4.「时刻」a:時刻;b:ずっと。

例:
他向来严守时刻。(彼はいつも時間を厳守します。)
 :ここで「时刻」を「时间」と交換してもいいです。
时刻为民众的利益着想。(ずっと国民の利益を念頭に置く。)

5.「时候」…の時。

例:你什么时候回家?(あなたはいつ帰りますか?)

     你来的时候,别忘了带伞。(あなたは来る時、傘を忘れないでください。)

緑豆スープ

      緑豆スープ へのコメントはまだありません

慢慢进入酷暑了!现在夏季的清凉饮料到处都有,随时随地都可以享受到清凉饮料。现在的中国和日本一样,很容易就能买到方便的瓶装饮料。中国还有一种传统的消暑饮料,那就是“绿豆汤”。

いよいよ真夏になりましたね!いまの時代、夏の清涼飲料が沢山販売されていますから、いつでもどこでも冷たい飲み物を楽しむことができます。今の中国では、日本と同じように便利なペットボトルの清涼飲料を簡単に買い求めます。中国では古くから伝われる伝統的な暑気を払える飲料があります。それは「緑豆スープ」と言います。

绿豆比红豆小,为绿色或褐色。是做豆芽和粉丝的原料。它有消热,解毒的功效。最适合夏季食用。

緑豆は小豆より小さく緑色または褐色。もやしや春雨の原料とする。体内の熱を下げる、体内の毒を消す功能があります。夏に最適です。

“绿豆汤”的做法很简单。洗适量绿豆,和凉水一起放入锅里,煮沸,绿色的汤就做成了。可以不吃豆子,只把汤盛入碗中,放凉,即可饮用。

「緑豆スープ」作り方は簡単です。適量の緑豆を綺麗に洗って、水と一緒にお鍋に入れて、沸騰させて、緑の色のスープが出来上がりです。豆を食べなくても良いですが、スープだけお碗に入れて、冷めてから、飲みます。

饮用方法多种多样。可以直接喝,也可以放白糖喝,也可以加冰喝。

飲み方もいろいろ。そのまま飲んでもいいし、砂糖を入れて飲んでもいいし、氷を入れてもいいです。

重さの単位「斤」

在中国的菜市场、超市经常可以看到称重量卖东西的场面。“斤jīn”就是重量的一个单位。蔬菜、水果等大多使用“斤”(1斤=500克)来定价的。“两liǎng”也是重量的一个单位。“1两=50克”。在餐厅点水饺的时候,会用到“两”。另外买茶叶的时候也会用到。但是说100克的时候,可不能说成“两两liǎng liǎng”,要说成“二两èr liǎng”。

中国の野菜市場やスーパーでは量り売りがまだ広く見られます。「斤」は重さの単位の一つです。野菜や果物などたいてい「斤」(1斤=500グラム)で値段をつけています。「両」も重さの単位です。「一両=50グラム」。「両」はレストランで水餃子を注文する時使います。他にはお茶を買う時も使います。でも100グラムを言う時、「両両」とは言いません。「二両」と言います。

例句:

1. 苹果多少钱一斤?(リンゴは500グラムいくらですか?)
2.我要5斤桃。(2.5キロの桃をください。)
3.我要8两水饺。(400グラムの水餃子をください。)
4.我要三两龙井茶。(150グラムの龍井茶をください。)