车入寻常百姓家

      车入寻常百姓家 へのコメントはまだありません

车入寻常百姓家

作者:王友明

      说起车和我们的生活,真是感慨良多啊……
  早些时候,自行车都很少,数百口人的一个村子,也难有几辆。在“自行车”、“缝纫机”、“手表”并称为“三大件”的年代,购买自行车都得凭票,每年一个单位只能分到几张最多不过十张购车票,有幸分到票的人自然不多。那时候,走在大街上、公路上,很少能够看到汽车,如果家里能拥有一辆崭新的自行车是非常令人羡慕的,其地位无异于现在的私家车。每年回家探亲,父亲都是借来自行车接送我。
  到了80年代,自行车才真正进入了寻常百姓家,成了广大群众的主要交通工具。什么“飞鸽”牌、“红旗”牌、“永久”牌、“凤凰”牌,应有尽有。三年间,我就为亲戚朋友购买了十几辆自行车。年愈古稀的父亲也骑着崭新的“永久”牌自行车,赶庙会、走亲戚,感到特别的风光。同时,乡村也通了公共汽车,火车更是四通八达,到哪儿去也都方便了许多。
  随着改革开放步伐的加快,人们的收入不断提高,消费水平也随之提高,交通工具也发生了翻天覆地的变化。乡下的小弟不仅拥有了拖拉机、农用三轮车,还拥有了摩托车、电动车。昔日的板车、马车、驴车时代早已被先进的交通工具所替代。居住在城市里的女儿女婿,也嫌蹬自行车既慢又费力,让其退居“二线”,换成了摩托车和电动车。女婿还学会了开车,等条件成熟,也准备购买一辆家用轿车。
  瞧,现在人们出行,不是电动车、摩托车,就是家用小轿车,出租车更是随叫随到,想去哪儿,只要说一声。闲暇之时,伫立街头,我欣喜地发现,各式各样的高档自行车、电动车、小轿车、公交车已成为城市一道亮丽的风景。

摘自《人民网》2008年10月03日

生词:

感慨gǎn kǎi:物事に深く感じること。  缝纫机féi rèn jī::ミシン。

凭票pín piào:商品券と引き換えに。    单位:勤め先。

崭新zhǎn xīn:斬新な。         羡慕xiàn mù:うらやむ。羨望する。

探亲:親戚回りをする。          年愈古稀:年が70の坂を越えている。

赶庙会:寺の縁日や縁日の市に赴く。    

翻天覆地fān tiān fù dì:天地を覆す。極めて大きな変化を形容する。

拖拉机tuō lā jī:トラクター。      板车:大八車。手押し車また三輪車。

女婿xu:娘婿。              轿车jiào chē:乗用車。

伫立zhù lì:長時間立つ。たたずむ。    高档gāo dàng:高級の。上等の(商品)。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください