日・中同文異議語彙「小人」

大家好,我是大阪校的安安。

日本今年的夏天好热啊!
我自认为是一个耐热的人,今年夏天也离不开空调了。
在酷暑天气,大家一定要注意身体呀!
(日本の今年の夏は本当に暑いですね!
私は暑さに強いと思っていますが、今年の夏はクーラーから離れられなくなっています。
皆さん、この暑い季節に、お体、お気つけください!)

今日は、レッスン中に、ある生徒さんが作った文を紹介します。

 小人的门票比大人的便宜。   (誤)
(訳文:子供の入場料は大人のより安いです。)

ここでは「小人」の意味が日本語と中国語で違っているため、中国語の文章としては間違いになります。

日本語の「小人」:子供、少年少女。入場料、乗車賃などを示す場合に小学生以下をいう。
中国語の「小人」:人徳が高くない人、器量が小さい人、凡人。人徳が高い人「君子」の反対語です。
         (転じて)庶民が官吏に対して用いる自称、地位が低い人の自称。

「小人」の意味によって、上の文の正解は以下となります:
儿童门票比大人的便宜。

間違えないように気をつけましょう。

  

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください