崖の上の・・・

      崖の上の・・・ へのコメントはまだありません

大家好!
京都校のしぃゆぇんです!(^◇^)
(久しぶりの登場です)

最近耳から離れない、『ぽーにょぽーにょぽにょさかなのこ♪』
もう映画はご覧になりましたか?
ジブリ大好きなしぃゆぇんにとっては、絵柄もきれいで単純に楽しめた作品でした。

ただ、見終わってふと浮かんだ疑問。
『ポニョって、中国語でなんていうんだ?!』

さっそく検索したところ、このように言うそうです。
中国語ノートさんより

《崖上的波妞》 ”Yáshàng de Bōniū”

すごいですよー!これは!
リンク先の説明では、

”崖上はまあいいとして、波妞にはこれまたしてやられたりという感じです。
魚のポニョを連想させる波、小さい女の子を意味する妞。
この二つをあわせて、波妞 Bōniū”

すごいー!
意味も音も合ってるなんて!!

欧米の有名人の名前にしても、こういう映画のタイトルにしても
翻訳者の方の苦労をひしひしと感じますね・・・

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください