中国語2級翻訳問題の集中特訓(第61回)

第61回

1. さっさと出かけなさい。さもないと終電車に間に合いませんよ。
2. 途中、道がひどく混んでいて、ほんとうにいらいらさせられました。
3. あんなにつまらない映画は、もう二度と見たくありません。
4. 友達と明け方までしゃべっていたので、すっかりのどがかれてしまった。
5. 彼女が中国語のうまいのは、毎日朝から晩まで中国語を勉強しているからです。

解答:

1. 快走吧。不然可就赶不上末班车了。

 「出かける」は中国語で「出门,走」の意味です。ここでは「走」のほうが自然です。
 「さもないと」は「要不然;不然的话;」と訳します。
 「間に合わない」は「来不及;赶不上」と訳します。交通機関などで間に合わない場合には、「赶不上」を使います。

2. 路上交通非常拥挤,真让人着急真把人急死了(真把人急死了)。

 「交通拥挤」は決まった表現です。
 「いらいらさせられました」は難しい。「いらいら」は「着急」の意味です。
 「~させられる」はよく「让人~」「令人~」と訳される。「令人~」のほうが書面用語。
  例えば:
   让人(令人)兴奋。(興奮させられる。)
   让人(令人)深思。(深く考えさせられる。)
 「真把人急死了」は意訳で、口頭でよく使います。

3. 那么没意思(无聊)的电影,我再也不想看了。

 この文の難しいところは「あんなに」だと思います。
  「あんなに」:那么。  
  「こんなに」:这么。
  「もう二度と~したくない」:再也不想~了。

4. 我跟朋友聊天儿聊到天亮,嗓子都说哑了。

 「明け方」:天亮(口頭用語),黎明lí míng(書面用語),拂晓fú xiǎo(書面用語)。
 「しゃべる」はよく「聊天儿」と訳される。「到」は「聊天儿」の「聊」の動詞の結果補語で、「まで」という意味だ。
 「のどがかれる」は「嗓子哑了」と訳すれば、自然で口頭用語だ。

5. 之所以她汉语好(她之所以汉语那么好),是因为她每天从早到晚都学习汉语的缘故。

 「~のは、~からだ。」はよく「之所以~,是因为~的缘故。」と訳される。
 「朝から晩まで」:从早到晚(都)。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください