韓国のマンガ

3月 8th, 2010 by staff

こんにちは ナヨンです。

みなさんは韓国のマンガを読んだことがありますか?
ご存知の通り日本のマンガは世界中で翻訳され読まれていますが
韓国でも多くの日本のマンガが韓国語に翻訳され出版されています。
逆に韓国のマンガを日本語で読む機会というのは限られていますが
映画化やドラマ化された作品は日本語版が発売されているものもあります。

有名な作品としては
「궁」 らぶきょん~LOVE in 景福宮
「풀하우스」 フルハウス
「식객」 食客
などがありますが、この辺りはご存知の方も多いのではないでしょうか。
「궁」は주지훈、윤은혜主演で「풀하우스」は비、송혜교主演で
ドラマ化され日本でも人気の高い作品ですね。
「식객」は映画版では김강우がドラマ版では김래원が主演しており
ドラマは日本でも放映されていました。

今回スクールで貸出しているDVDの新作として入荷した
映画「純情漫画」も原作は漫画です。
こちらはインターネットで連載されていたマンガですので
正確にはジャンルが少し違いますが日本語訳版も発売されています。

私はマンガも映画も両方見たのですが、マンガは後半部分は号泣でした。
恋愛だけでなく家族も含めた人と人の繋がりをテーマにしていて
画風に反してやや重いのですが、読み終わると暖かい気持ちになる作品です。
映画は恋愛部分にクローズアップしていて原作よりほのぼのとした感じで見ることができます。

韓国へ旅行に行くと大型書店に立ち寄る方も多いと思いますが
一度マンガコーナーも覗いてみて下さい。
お気に入りのマンガの韓国語版が見つかるかもしれませんよ。

昔、未婚者と既婚者の区別はどうやって?

3月 4th, 2010 by teacher

안녕하세요^^/ 크리스털이에요

요 며칠 사이에 추워졌는데 감기에 걸리기 쉬우니  감기 조심하세요. 여러분은 한 주동안 어떻게 지내셨나요? 저는 월요일 밤12시부터 티켓판매가 시작된 “A Tribute Band From Michael Jackson’s This Is It Movie And U-Know”의 티켓을 겨우 구했습니다. R석은 아니지만 그 콘서트에 갈 수 있다는 그 자체만으로도 행복하고 가슴이 벅찹니다.

 콘서트 정황은  다녀온 후에 다시 알려드리도록 하고  오늘은 오래간만에 조선시대의 「미혼자와 기혼자의 구별」에 대해서 소개해 드릴까 합니다.

(こんにちは。クリスタルです。ここ何時日間で多少風当たりが冷たいですので、風邪を引かないように気をつけてください。皆さんは今週はどんな一週間でしたか。私は月曜日夜12時からチケット販売が始まった「A Tribute Band From Michael Jackson’s This Is It Movie And U-Know」のチケットが手に入りました。R席ではないですが、そのコンサートへ行けるだけで幸せで胸がいっぱいです。コンサートの模様などはとりあえず行ってきてから報告することにして、今回は久々に朝鮮時代の「未婚者と既婚者の区別」について紹介します。) 

今日は既婚者と言えばやはり左手の薬指にはめている結婚指輪ですね。では昔はどうだったのでしょうか。国々によって既婚者であるしるしは様々だと思います。インドのビンディ、髪の分け目につけるシンドールなどのように、今も行われている国がいればまたもう廃れてない国も多く存在します。

日本や韓国は今や結婚しているかどうかは結婚指輪で確認できますが、江戸時代では髪型や服装、お歯黒で既婚者であることは見た目ですぐ区分できましたね。もちろん、韓国も1895年頃までには男女共に未婚者であるのか既婚者であるのかを髪型で示しました。

未婚者は男女共に三つアミをしてまだ結婚してないことを表しましたが、既婚者の場合は髪の結びや飾り方が男女によって異なっていました。男性は「サントゥ(髪を結び上げ頭のてっぺんで結んだ)」というまげをし、その上にカッ(冠や笠)をかぶりました。

女性は既婚者でも身分によって色んな髪型がありました。一般的には髪を後ろで束ねてかんざしを挿す「チョンモリ」をしましたが、  

(一般人のチョンモリ(쪽머리))                          

朝鮮中期からは髪を束ねるほかにももっと美しく見せるため、「カチェ(加髢:添え髪)」をつける人もおり、髪飾り代やカチェの重さに耐えられなくて首を痛める(時には死に至らしめることも)など問題が発生したと言います。もちろん、当時は社会的な問題にもなり国から厳しく取り締まったようです。

(チョップチモリ(첩지머리):大奥のヘアスタイルと飾り)   

また、男性は女性と違って髪を結び上げ頭のてっぺんで結むサントゥをしますが、当時は年齢を問わず結婚している人は大人としての待遇を受けており、いくら年をとってもまだ結婚していない人にパンマル(駄目語)で話ができたのです。そのため婚期に遅れた独身の男性は、自分より結婚した年下にからかわれないように、かつらをつけて既婚者ふりをする人もいました。

(王妃の添え髪) 

                      

                                                                                                                                    

             

左から(未婚者)、(添え髪をつけた舞妓2人)、(既婚者のサントゥ)

     

    

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑱

3月 1st, 2010 by staff

こんにちは ナヨンです。
気温が上がり暖かくなってきましたね。梅だそうです。もう春ですね。
でも夜はまだ冷えますし、雨も降ったりして体調を崩しやすい時でもありますので
みなさん風邪に気をつけてください!
(そういう私は風邪を引いていますが・・・)

今回は「コーヒープリンス1号店」17話冒頭の한결のモノローグを取り上げます。
16話のプロポーズシーンのセリフが使われています。
日本語訳はなるべく原語に近い感じになっています。
普段使えそうな単語や文型を選んでみました。

□■□■ 커피프린스 1호점  17째잔 より □■

나도 너 보내는거 싫어. 너 없는 카페 생각하면 출근하기도 싫고
일도 하기 싫을 것 같아. 근데 내가 널 보내고 싶겠니?

俺もお前を送り出すのは嫌だ。お前がいないカフェを考えたら出勤するのも嫌で
仕事もするのが嫌だと思う。それなのに俺がお前を送り出したいか?

<解説>
보내다   見送る、(人を)やる
~하기 싫다 ~するのが嫌だ   例)가기 싫어요. 行きたくないです。

너한테 더 넓은 세계를 보여주고 싶어. 바리스타가 되는게 처음 생긴 꿈이라고 했잖아.
이왕하기로 한 바리스타 최고 되라.

お前にもっと広い世界を見せてやりたいバリスタになることが初めてできた
夢だと言ったじゃないか。せっかくすることにしたバリスタなら最高(のバリスタ)になれ。

<解説>
보여주다  見せてやる
~이/가 되다  ~になる   助詞が日本語と違い、이/가になります。

니가 날 사랑해서 뭔갈 포기하는게 싫어. 내 사랑이 힘이되서 니가 성장하고
발전했으면 좋겠어.

お前が俺を愛して何かを諦めるのは嫌だ。俺の愛が力になって
お前が成長し発展したらいいと思う。

<解説>
포기 放棄  「諦める」は「포기하다」です。 例)포기 해  諦めなさい  
~했으면 좋겠다  ~したらいいと思う、~してほしい
          例)내일 눈이 왔으면 좋겠다 明日雪が降ったらいいな

지금은 떨어지지만 나중에 나중에 니가 첫 김치를 담글 때 니가 첫 아이를 손에 안을 때
늘 네곁엔 내가 있을게. 떨어져 있는동안 힘들어도 참고 견디자.

今は離れるけど後 後でお前が初めてのキムチを漬けるとき
お前が初めの子供を手に抱く時いつもお前のそばに俺がいるよ。
離れている間辛くても耐えて乗り越えよう。

<解説>
떨어지다  離れる、落ちる
나중  後で、のちに
첫-  最初の、始めの  例)첫사랑 初恋

来韓公演『This is it』に出演する東方神起のユンホ

2月 26th, 2010 by teacher

안녕하세요.

이번 주는 봄을 연상케하는 따뜻한 한 주였군요.오래간만에 제가 좋아하는 아티스트의 팬들과 만나 모처럼 감상회를 했답니다.작년부터 시작한 아티스트 감상회였지만 나름 재미있고 정보교환도 많이 했답니다.오늘은 저희 아키보이스에서 공부하시는 분들 중에서도 꽤 많은 동팬이 계시는데 추천할만한 블로그와 최근 뉴스에 대해서 전해드리려고 합니다.

(こんにちは。今週は春のような日和でしたね。久々に私が好きなアーティストのファン同士と会い、鑑賞会をしました。昨年から始まった鑑賞会ですが、それなりに楽しくファン同士の情報交換もたくさんしました。今日はここアーキヴォイスにて韓国語を勉強されている方の中でもかなりトンペン(東方神起(トンバンシンキ)のファン(ペン):以下縮約してトンペン))が多くいらっしゃいますが、お勧めのブログとともに最近のニュースについてお伝えいたします。)

最近、私が夢中になって読んでいるブログがあります。その名は「大好物は東方神起」。他のブログと同じく東方神起の写真はもちろんですが、他のブログとの違う面白さと、ユーニックな記事や写真が満載でなかなか面白く笑いが止まりません。このブログの面白いところは「東方神起内閣」です。もちろん、その内閣の総理はユノで少子化対策担当大臣にはジェジュン、外務大臣にはユチョン、農林水産大臣にはジュンス、防衛大臣にはチャンミンだそうです。 http://jyjcy2009.blog62.fc2.com/blog-entry-90.html#more

その他にも東方神起に対する情報や写真も多いので一度ご覧下さい。チャンミン主役の「パラダイス牧場」やユノの近況なども確認できます。

特に東方神起のリーダーユノ・ユンホは、来月27日と28日(土日)、PM6時~、ソウルヨンサン(龍山)戦争記念館の平和広場にてマイケル・ジャクソンの遺作公演『This is it』に出演するんだそうです。今回の来韓公演『This is it』に出演するユンホは、マイケルジャクソンの熱烈なファンであり、マイケルジャクソンが死亡したときにユンホが自分の ブログに「彼は、1つのひらめきだった」という内容の文をあげたほどです。

公演関係者によれば『ディス イズ イッ’』にはマイケル・ジャクソンが、昨年7月英国,ロンドンを始め、50日間進行しようとした‘2010ディス イズ イッ ワールド ツアー’のバンド メンバーが合流して、韓国歌手ではユノ・ユンホが舞台に上がってマイケル・ジャクソンのパフォーマンスをリリースする計画だと伝えています。

公演のチケットの販売は、3月2日(火)~http://ticket.yes24.com/Home/Perf/PerfPages.aspx?Jenre=88&Gcode=009_009_001

私もせめて3月28日の日曜日の分でもチケットがとれたら良いなぁと願っています。

クリスタル

おすすめ学習法:丸覚え

2月 23rd, 2010 by staff

こんにちは。ナヨンです。

陽射しが春のようですね。室内にいるほうが寒いくらいです。
このままこの暖かさが続けばいいですね。

さてこれまで「単語の覚え方」や「多読」など韓国語の学習方法について
何度か取り上げましたが今回もひとつご紹介したいと思います。
今回はズバリ『丸覚え』です。

必要なのは韓国語日常会話の本です。
おそらく家に1冊くらいはあるのではないでしょうか。
旅行によく行く方ならトラベル会話集のようなものでもいいですし
これから探すという方には
旅行先やスクールで講師と話をするときに使えそうなフレーズが
たくさん集録されているものを選ばれるとよいと思います。

まず会話集のなかから今覚えたいフレーズを選びます。
使えそうなフレーズ、言ってみたいフレーズだけを選びそれらを丸暗記します。
呪文のようにブツブツ唱えてもよいですし
本を繰り返し眺めるだけでもよいそうです。
最後に韓国語のフレーズを隠して覚えているかチェックしてみてください。
この時は必ず声に出してフレーズを言うようにします。

わたしは以前、別の語学を勉強していた時に
会話集を1冊丸暗記するという課題を与えられたことがありました。
何とかその課題をクリアして、初めてその国に旅行に行ったところ
現地の人が「どこから来たのですか?」と会話集そのままの質問をしてきました。
舞い上がってしまい、ややパニック状態だったのですが
不思議と口が勝手に動きスムーズに答えていました。
ただし会話集のフレーズそのまま「パリから来ました」と答えていたのですが(笑)
相手の人が目を丸くしたので、慌てて「日本から来ました」と言い直しました。
今ではいい思い出です。

わたしは韓国語でも初級~中級レベルの時にこの方法を試しました。
慣れてくると覚えたフレーズを応用させるとこともできるので
会話力をつけたい方にはおススメの学習方法です。

韓国ドラマ:時代劇『チュノ(推奴)』

2月 19th, 2010 by teacher

안녕하세요.

2월은 음식에 관련된 이야기로 시작을 했는데,재미있게 읽어 보셨는지요?저는 아직 만들어 보진 않았지만 시간적인 여유가 생기면 만들어 볼 생각이에요. 오늘은 요즘 한국에서 「아이리스」 이상으로 인기상승중인 사극 「추노」에 대해서 소개해 드릴까 합니다. (2月は食べ物に関する話からスタートしましたがどうでしたか。私はまだ作って見なかったんですが暇な時に作って見るつもりです。今日は最近韓国で「アイリス」以上に人気が高まっている時代劇「チュノ」について紹介します。)

KBS放送局にて1月6日(21:55~)から放映されている時代劇「チュノ」は、身分制度が厳しかった朝鮮時代の1648年、を背景に描いたドラマです。この時代は仁祖反正により王になった仁祖(第16代目の朝鮮王)が、北伐政策(清国を攻める)に対する意見対立や人質として清国での行動などで太子(仁祖の長子:昭顕世子)を毒殺したことで民が動揺した時期でもあり、派閥による勢力伸ばしと共に反対派を粛清する事件が起こる時代でもあります。

国全体がざわめく背景に描かれるチュノは、叶わない相手と駆け落ちをし、両班であり仕えていた主人の一家を没落させた男女の行方を捜す朝鮮最高の奴隷ハンターの話です。チュノは漢字で推奴と書きますが、 主の家に居住して使役することなく、独立して生活する奴婢のことで、主に仕えない代わりに、身代金として一定の布(貢物)を献上する義務があり、時には逃げた奴婢を捜索して連行してくる仕事もします。

主役のテギル(チャン・ヒョッ)は、分不相応の相手と恋に落ち、自分の家を没落させた姉オンニョン(イ・ダヘ)とその相手を捜すために、冷徹でお金をもらえばなんでもするという、あくどい人物として名をしらしめる奴隷ハンターを演じます。

韓国では今34%以上の視聴率を占め、年末に終わった「アイリス」を抜くほどの人気振りです。日本では4月からアジアドラマチックTVで日本初(独占)放送が決定したそうです。私も最近ドラマを見る余裕がなく見れてないのですが、絶対に見たい時代劇の一つです。

KBS放送局「チュノ」HP:http://www.kbs.co.kr/drama/chuno/index.html

アジアドラマチックTV http://ajidra749.blog.so-net.ne.jp/2010-01-16

チュノOSTはこちらをクリック↓↓↓↓↓

Stigma(낙인:烙印)  http://www.youtube.com/watch?v=sk8d8bXytAM&feature=related

 『미아:迷子』♪   http://www.youtube.com/watch?v=NB-lSuInoE4

クリスタルでした。

ドラマで韓国語:コーヒープリンス1号店⑰

2月 16th, 2010 by staff

こんにちは ナヨンです。
「コーヒープリンス1号店」16話のセリフの中から
今回は教科書や辞書には出てこない言葉を紹介します。

□■□■ 커피프린스 1호점  16째잔 より □■
①하 림 : 아니, 형 같은 킹카가 결혼하자는데 왜 싫어?
ハリム: 兄貴みたいなイケメンが結婚しようってのになんで嫌なんだ?

「킹카」という言葉、韓国ドラマやバラエティなどで一度は耳にしたことが
あるのではないでしょうか?「킹카」は顔や体型がずば抜けてよい男性のことです。
基本的に外見がよい人を指しますが学歴や財力を含めていう場合もあります。
ちなみに「킹카」の女性版は「퀸카」です。
킹카はking card、퀸카は queen cardの略語だそうですよ。

②할머니: 한 번 데리고 와 봐. 홍사장이고 에미고 괜찮다, 괜찮다 하는데
     어디가 얼마나 괜찮은지
おばあさん:一度連れてきなさい。ホン社長も、母親も大丈夫、大丈夫と言うけど
      どこがどれだけ大丈夫なんだか

「에미」は「어머니」を低くした言い方で、おじいさん、おばあさんが嫁を呼ぶ時、
また男性が両親の前で自分の妻を呼ぶ時などに使われます。
ドラマではお姑さんが嫁を「에미야~」と呼んでいる場面をよく見かけます。
日本語にはない呼称ですね。

例1)男性が自分の母親に
   어머니 에미가 오늘 모임이 있다고 늦겠답나다.
   お母さん、妻が今日集まりがあって遅くなるそうです。
例2)おばあさんが孫に
    네 에미 좀 불러 와 봐.  お母さんを呼んできなさい。

③은새と한결の会話
은 새 : 형부.
한 결 : 뭐 형부?
은 새 : 우리 언니랑 결혼할거라면서요.
한 결 : 듣기 괜찮네 그거, 형부..

ウンセ:お兄さん
ハンギョル:何、お兄さん?
ウンセ:お姉ちゃんと結婚するんでしょ。
ハンギョル:悪くないな、それ、お兄さん…

「형부」は辞書には載っていますが教科書には出てこないかもしれませんね。
妹の立場から見て姉の夫を指す呼称です。日本では決まった呼称はなく
「お兄さん」「○○(名前)さん」など呼び名は家族それぞれだと思いますが
韓国では親戚間では呼称を使用します。
ちなみにハンギョルがウンセを呼ぶときは「처제(妻の妹)」と言います。
兄弟を呼ぶときもそうでしたが家族や親戚間では性別と相手との関係に
より呼称が決まっています。立場をはっきりさせるところが韓国らしいですが
何て呼ぼうか・・・と頭を悩ます心配がなく楽かもしれませんね。

それでは最後に以前リクエストがありました胸キュンセリフをお届けします。

하루 안 보는것도 힘들어 죽겠는데 2년을 어떻게 기다려 어떻게!!
一日 会わないのも 辛くて 死にそうなのに 2年を どうやって 待つんだ どうやって!!

おばあさんが持ち出したウンチャンの留学話。
心惹かれているウンチャンの様子を察し悩むハンギョルの言葉です。

ソルロンタンの作り方

2月 12th, 2010 by teacher

안녕하세요.크리스탈이에요

지난 주에 비해서 이번 주는 비교적 따뜻한 날씨를 유지했는데 이번 주에는 계속 비였군요.감기에 걸린 사람들도 많은 것 같은데 감기 조심하시고 지난 번에 말씀 드린 설렁탕으로 감기를 한 방에 날려 보내시는 건 어떠세요.

先週に比べて今週は比較的に暖かい1週間でしたが、ずっと雨ですね。風邪に引いた方も多いようですが、気をつけて今回紹介するソルロンタンで風邪を一気に吹っ飛ばすのはいかがですか。

★ソルロンタンの作り方★

◆材料:牛骨:500g /牛すね肉:300g/水:15カップ /そうめん:200g /にんにく:7片 /しょうが:15g /長ねぎ:1本 /塩:少々 /こしょう:少々

◎作り方◎

①適当な大きさで切った牛骨は良く洗って周りについている油をとっておく。そして冷水に1時間ほどつけて血抜きをしておく。

②血抜きをした牛骨は鍋に入れる。水は牛骨が浸るほどいれ、強火で4分ほど茹でてからゆで汁は捨て残りの骨は水ですすいでおく。

③鍋に②の骨、15カップの水をいれ強火で煮立たせる。そこににんにく、しょうが、牛すね肉、長ネギを入れてから25分ほど煮込む。

④牛すね肉に竹串を刺して、透き通った肉汁が出るようであれば、にんにく、しょうがと共に取り出す。骨は、スープが白濁するまで、さらに約2時間ほど煮込む。

⑤取り出した牛すね肉は冷ましてからスライスし、そうめんは茹でておく。そうめんの代わりにご飯でも良い。

⑥器にそうめんもしくはご飯を盛り、そこに④の煮込みスープを注ぎいれ、スライスした肉を載せる。後はスライスした長ネギ、塩コショウ、カットゥギを添えれば出来上がる。

◆クッキングポイント◇

★牛骨の血抜きをする時には冷水を変えながらできるだけ長時間血抜きを丹念にするとスープの味があっさりでおいしいです。★スープを煮込む時にはスープの表面に浮く油はまめにとると肉の臭みがなくなります。 

一度作って見ましょう。^.~