皆さん、こんにちは!大阪校の安安です。
今日は中国語の新語のネット用語をちょっと紹介したいです。
1.博文
【注】博文,即博客上的文章。用作动词时,指在博客上写文章。
(「博客」はブログのことです。「博文」はブログで書いた文章のことを指します。)
2.草根网民
【注】身份普通、平凡的网民。
(ごく普通のネットユーザ。「草根」という語は最近よく耳に入りました。「草根」は英語grass rootsから訳された語です。民衆、基礎、広範な、普通的、などの意味があります。今流行ってる「草根文化」も普通の大衆文化のことです。)
3.晒客
【注】晒客,就是一个把自己的生活、经历和心情展示在网上以与他人分享的人群。
(「晒客」は自分の生活状況やら経歴、感情やらネットで公開して、多くの人と一緒に分かち合う人です。「晒」は英語shareからの当て字です。)
4.睡眠博客
【注】即平均一个月更新不到一次的博客。
(平均一ヶ月以上、一回も更新されなかったブログのことを指します。)
5.威客
【注】威客,源于英文单词witkey,中文意思是“智慧的钥匙”,指的是通过互联网把自己的智慧、知识、能力转换成实际收益的人。
(「威客」は英語witkeyからの当て字です。中国語の意味は知恵の鍵です。ネットを通じて自分の知恵や知識や能力を売り出して、実際の利益を獲得する人たちを「威客」と言います。)
6.熊猫烧香
【注】一种蠕虫病毒名,曾引起千万台电脑系统瘫痪。
(インタネットのワームウイルスの一種です。可愛いパンダは線香をあげる映像です。嘗て数万台コンピュータシステムの混乱を起こしました。)
大家好,我是大阪校的安安。
接着介绍一些有关家庭生活的新词语。
引き続き家庭生活に関する新語を皆さんに紹介しましょう。
4.急婚族 jí hūn zú
【注】为追寻物质利益或迫于家庭压力等原因而急于婚嫁的人。
(物質利益や家庭からのプレッシャーなどの原因で急いで結婚する人です。)
5.捧车族 pěng chē zú
【注】 指买了车以后却把车闲置起来“捧”着而很少开的人。
(改革開放以来、「有車族」は段々増えました。つまり車を買える家庭は多くなりました。しかし、ガソリン代や交通規制や税金などの原因で買った車をあんまり使わない人は「捧车族」と言います。「捧」は両手をそろて、ささげるようににて大事に持つの意味です。)
6.拼客 pīng kè
【注】拼客,是近年来出现的新兴群体,“拼”表示集中、联合、一起,\’客\’代表人,指的是几个人甚至上百上千人集中在一起共同完成一件事或活动,AA制消费,目的是分摊成本、共享优惠、享受快乐并可以从中交友识友。目前常见“拼客”方式有拼房(合租)、拼饭(拼餐)、拼玩、拼用、拼车(顺风车)、拼游(拼团或自助游)、拼购(团购)等等。
(「拼」は集中する、連合する、一緒にするの意味です。「客」は人の意味です。「拼客」は数人或いは百人以上集まって共同活動することです。基本的にはインタネットを利用して集まります。割り勘で、費用を分担して、新しい友達と知り合って、特恵と喜びを分かち合うのは目的です。よく見られるのは次の数種類:共同賃貸は「拼房」、一緒に食事するのは「拼饭(拼餐)」、一緒に旅行に行くのは「拼玩、拼游」、一緒に同じな物を使うのは「拼用」、数人で一台の個人乗用車に乗るのは「拼车(顺风车)」、一緒に同じな物を買うのは「拼购(团购」です。)
7.求学房 qiú xué fáng
【注】学校尤其是名校周边的房产。
(名門学校の周辺の不動産を指します。中国では小、中学校は義務教育なので、学区制、居住地域ごとに指定された近くの学校に入る制度です。だから、子供を名門学校に入学させたがる親達は名門学校周辺の家を買い求めるようになりましたため、不動産の値段も年々飛び上がるように上昇します。)
大家好,我是大阪校的安安。
言语是有生命的,活的,新的时代一定会出现新的词语。进入新世纪以后,随着电脑网络的普及,人们的信息量不断增大,新词语也就随之产生。新词语出现时,大家会觉得奇怪或者不规范,但是随着出现频率的增多,慢慢被大家接受,成为记录时代的符号了。
(言語は命があります、生きています。新しい時代にはきっと新しい言葉を生み出します。21世紀に入ると、コンピュータやインターネットの普及に伴って、人間の情報量が随分増えてきて、新語もどんどん作り出されました。新語が出たばかりの時、おかしいと思った人はいるはずですが、頻繁に使われたら、段々受け入れるようになりました。時代を記録する符号になります。)
接下来,给大家介绍一些和家庭生活有关的新词语。
(それから、家庭や生活に関する新語をご紹介いたしましょう。)
1.半糖夫妻 bàn táng fū qī
【注】源于S.H.E.的歌曲《半糖主义》。半糖夫妻,是指两人经济独立、定期不定期分居生活的夫妻。
(S.H.Eの歌「半糖主義」から出た新語です。半糖夫婦は経済の面ではそれぞれ独立して、定期的に共同生活をする夫婦関係です。例えば、月曜日から金曜日までは別居して各自の仕事をし、土日は一緒に普通のラブラブ結婚生活をします。)
2.丁宠家庭 dīng chǒng jiā tíng
【注】源于丁克家庭。丁宠家庭是指那些不生养孩子但把宠物当孩子养的家庭。
(「丁克」は子供を生みたくない夫婦です。「宠物」はペットです。「丁宠家庭」は子供の代わりにペットを養う家庭です。家ではペットを子供のようにかわいがっています。)
3.独二代 dú èr dài
【注】4-2-1家庭,上世纪70年代末实施“一对夫妇生一个孩子”政策后出生的一代被称为独一代,独二代是指独一代的子女。
(「独生子女政策」は20世紀70年代から実施されて、一人子として生まれた「一人っ子一世」は今は三十歳ぐらいです。彼らは結婚したら、生んだ子供はやはり「一人っ子」で、つまり「一人っ子二世」です。「4-2-1家庭」は四人の祖母、祖父と二人の夫婦と一人の子供です。四人の祖父母は僅か一人の孫の面倒を見たくて、劇的の奪うバトルもよく現れました。この「4-2-1家庭」はこれから社会問題にもなります。四人の親の介護と自分の子供の教育費などは二人の夫婦にとって大きな負担になりそうです。)
(つづく)