アーキ・ヴォイス中国語教室BLOG

アーキ・ヴォイスの中国語講師・スタッフが綴る中国語ブログ

日中新語3

中国語

ピンイン

日本語

黑社会

hēi shè huì

マフィア、暴力団

举报

jǔ bào

通報する

投诉

tóu sù

クレーム

皮条客

pí tiáo kè

ポンび引き

扫黄

sǎo huáng

ポルノを取り締まる

重组

chóng zǔ

リストラ、再編

创汇

chuàng huì

外貨獲得

反弹

fǎn tán

反発する、上昇に転じる

股民

gǔ mín

株投資家

股市

gǔ shì

株式市場

宏观调控

hóng guān tiáo kòng

マクロコントロール

微观调控

wēi guān tiáo kòng

ミクロコントロール

经纪人

jīng jì rén

ブローカー

跨国公司

kuà guó gōng sī

多国籍企業

泡沫经济

pào mò jīng jì

バブル経済

桥梁银行

qiáo liáng yín háng

ブリッジバンク

倾销

qīng xiāo

ダンピング

软着陆

ruǎn zhuǒ lù

ソフトランディング

通货紧缩

tōng huò jǐn suō

デフレ

通货膨胀

tōng huò péng zhàng

インフレ

大头贴

dà tóu tiē

プリクラ

综艺节目

zōng yì jié mù

バラエティ-番組

炒作

chǎo zuò

はでな宣伝

胶原蛋白

jiāo yuán dàn bái

コラーゲン

海归

hǎi guī

留学経験者

春运

chūn yùn

年末帰省ラッシュ

堰塞湖

yàn sè hú

土砂ダム

粉丝

fěn sī

ファン

首发式

shǒu fā shì

発売イベント

专辑

zhuān jí

コレクション

单曲

dān qǔ

シングル

捧场

péng chǎng

持ち上げる

灵感

líng gǎn

インスピレーション

日中新語(2)

中国語

ピンイン

日本語

疲软

pí ruǎn

軟調

瓶颈

píng jìng

ボトルネック、ネック

情人节

qíng rén jié

バレンタインデー

热线

rè xiàn

ホットライン

入世

rù shì

WTOに加盟する

骚扰电话

sāo rǎo diàn huà

いたずら電話

垃圾邮件

lā ji yóu jiàn

迷惑メール

商品房

shāng pǐn fáng

分譲住宅

社区

shè qū

コミュニティ

收银机

shōu yín jī

キャッシュレジスター

首席执行官

shǒu xí zhí xíng guān

最高経営責任者、CEO

套餐

tào cān

セットメニュー

条形码

tiáo xíng mǎ

バーコード

跳槽

tiào cáo

転職する

同性恋

tóng xìng liàn

同性愛

投币式

tóu bì shì

コイン式

网吧

wǎng ba

インターネット・パー

性骚扰

xìng sāo rǎo

セクハラ

休闲

xiū xián

レジャー

虚拟

xū nǐ

バーチャルな

选美

xuǎn měi

ミス・コンテスト

穴头

xuè tou

プロモーター

液化气

yè huà qì

プロパンガス

易拉罐

yì lā guàn

プルトップ式の缶

义演

yì  yǎn

チャリティショー

隐私

yǐn sī

プライバシー

有奖贺年卡

yǒu jiǎng hè nián kǎ

年玉つき年賀状

宇航员

yǔ háng yuán

宇宙飛行士

知识产权

zhī shi chǎn quán

知的所有権

钟点工

zhōng diǎn gōng

パート、時給勤務者

主持人

zhǔ chí rén

キャスター、司会者

自助餐

zì zhù cān

パイキング

租赁

zū lìn

リースする

毒品

dú pǐn

麻薬、ドラッグ

打假

dǎ jiǎ

偽物・劣悪商品の取り締り

日中新語(1)

中国語

ピンイン

日本語

吉祥物

jí xiáng wù

マスコット

按揭

àn jiē

ローン

电子商务

diàn zi shāng wù

Eコマース、電子商ひきと引取り

电子机票

diàn zi jī piào

Eチケット

办公自动化

bàn gōng zì dòng huà

L化

炒股

chǎo gǔ

株式投資する

炒鱿鱼

chǎo yóu yú

くびにする、解雇する

酬宾

chóu bīn

謝恩セール、バーゲンセール

传媒

chuán méi

メディア

大款

dà kuǎn

金持ち、お大尽

大腕儿

dà wànr

人気タレント、売れっ子

度假村

dù jià cūn

リゾートホテル

二奶

èr nǎi

二号さん、お妾さん

发烧友

fā shāo yǒu

パソコンマニア、ゲームマニア

反馈

fǎn kuì

フィードバック

个体户

gè tǐ hù

個人経営者

公关

gōng guān

PR(PR嬢)

管道煤气

guǎn dào méi qì

都市ガス

好处费

hǎo chù fèi

コミッション、

回扣

huí kòu

パックマージン、コミッション、リベート

奸商

jiān shāng

悪徳商人

健美操

jiàn měi cāo

エアロビクス

健美赛

jiàn měi sài

ボディビル・コンテスト

奖票,彩票

jiǎng piào,cǎi piào

宝くじ

KTV包厢

KTVbāo xiāng

カラオケ・ボックス

连锁店

lián suǒ diàn

チェーン店

猫眼

māo yǎn

ドアアイ

媒体

méi tǐ

メディア

多媒体

duō méi tǐ

マルチメディア

模糊(技术)

mó hu jì shù

ファジー

排行榜

pái háng bǎng

ベスト・チャート、順位表

拍卖

pāi mài

競売にかける

皆さん、こんにちは!大阪校の安安です。

今日は中国語の新語のネット用語をちょっと紹介したいです。

1.博文
【注】博文,即博客上的文章。用作动词时,指在博客上写文章。
(「博客」はブログのことです。「博文」はブログで書いた文章のことを指します。)

2.草根网民
【注】身份普通、平凡的网民。
(ごく普通のネットユーザ。「草根」という語は最近よく耳に入りました。「草根」は英語grass rootsから訳された語です。民衆、基礎、広範な、普通的、などの意味があります。今流行ってる「草根文化」も普通の大衆文化のことです。)

3.晒客
【注】晒客,就是一个把自己的生活、经历和心情展示在网上以与他人分享的人群。
(「晒客」は自分の生活状況やら経歴、感情やらネットで公開して、多くの人と一緒に分かち合う人です。「晒」は英語shareからの当て字です。)

4.睡眠博客
【注】即平均一个月更新不到一次的博客。
(平均一ヶ月以上、一回も更新されなかったブログのことを指します。)

5.威客
【注】威客,源于英文单词witkey,中文意思是“智慧的钥匙”,指的是通过互联网把自己的智慧、知识、能力转换成实际收益的人。
(「威客」は英語witkeyからの当て字です。中国語の意味は知恵の鍵です。ネットを通じて自分の知恵や知識や能力を売り出して、実際の利益を獲得する人たちを「威客」と言います。)

6.熊猫烧香
【注】一种蠕虫病毒名,曾引起千万台电脑系统瘫痪。
(インタネットのワームウイルスの一種です。可愛いパンダは線香をあげる映像です。嘗て数万台コンピュータシステムの混乱を起こしました。)

大家好,我是大阪校的安安。

接着介绍一些有关家庭生活的新词语。

引き続き家庭生活に関する新語を皆さんに紹介しましょう。

4.急婚族  jí hūn zú
【注】为追寻物质利益或迫于家庭压力等原因而急于婚嫁的人。
(物質利益や家庭からのプレッシャーなどの原因で急いで結婚する人です。)

5.捧车族    pěng chē zú
【注】 指买了车以后却把车闲置起来“捧”着而很少开的人。
(改革開放以来、「有車族」は段々増えました。つまり車を買える家庭は多くなりました。しかし、ガソリン代や交通規制や税金などの原因で買った車をあんまり使わない人は「捧车族」と言います。「捧」は両手をそろて、ささげるようににて大事に持つの意味です。)

6.拼客 pīng kè
【注】拼客,是近年来出现的新兴群体,“拼”表示集中、联合、一起,\’客\’代表人,指的是几个人甚至上百上千人集中在一起共同完成一件事或活动,AA制消费,目的是分摊成本、共享优惠、享受快乐并可以从中交友识友。目前常见“拼客”方式有拼房(合租)、拼饭(拼餐)、拼玩、拼用、拼车(顺风车)、拼游(拼团或自助游)、拼购(团购)等等。
(「拼」は集中する、連合する、一緒にするの意味です。「客」は人の意味です。「拼客」は数人或いは百人以上集まって共同活動することです。基本的にはインタネットを利用して集まります。割り勘で、費用を分担して、新しい友達と知り合って、特恵と喜びを分かち合うのは目的です。よく見られるのは次の数種類:共同賃貸は「拼房」、一緒に食事するのは「拼饭(拼餐)」、一緒に旅行に行くのは「拼玩、拼游」、一緒に同じな物を使うのは「拼用」、数人で一台の個人乗用車に乗るのは「拼车(顺风车)」、一緒に同じな物を買うのは「拼购(团购」です。)

7.求学房 qiú xué fáng
【注】学校尤其是名校周边的房产。
(名門学校の周辺の不動産を指します。中国では小、中学校は義務教育なので、学区制、居住地域ごとに指定された近くの学校に入る制度です。だから、子供を名門学校に入学させたがる親達は名門学校周辺の家を買い求めるようになりましたため、不動産の値段も年々飛び上がるように上昇します。)

大家好,我是大阪校的安安。

言语是有生命的,活的,新的时代一定会出现新的词语。进入新世纪以后,随着电脑网络的普及,人们的信息量不断增大,新词语也就随之产生。新词语出现时,大家会觉得奇怪或者不规范,但是随着出现频率的增多,慢慢被大家接受,成为记录时代的符号了。

(言語は命があります、生きています。新しい時代にはきっと新しい言葉を生み出します。21世紀に入ると、コンピュータやインターネットの普及に伴って、人間の情報量が随分増えてきて、新語もどんどん作り出されました。新語が出たばかりの時、おかしいと思った人はいるはずですが、頻繁に使われたら、段々受け入れるようになりました。時代を記録する符号になります。)

接下来,给大家介绍一些和家庭生活有关的新词语。

(それから、家庭や生活に関する新語をご紹介いたしましょう。)

1.半糖夫妻 bàn táng fū qī
【注】源于S.H.E.的歌曲《半糖主义》。半糖夫妻,是指两人经济独立、定期不定期分居生活的夫妻。
(S.H.Eの歌「半糖主義」から出た新語です。半糖夫婦は経済の面ではそれぞれ独立して、定期的に共同生活をする夫婦関係です。例えば、月曜日から金曜日までは別居して各自の仕事をし、土日は一緒に普通のラブラブ結婚生活をします。)

2.丁宠家庭 dīng chǒng jiā tíng
【注】源于丁克家庭。丁宠家庭是指那些不生养孩子但把宠物当孩子养的家庭。
(「丁克」は子供を生みたくない夫婦です。「宠物」はペットです。「丁宠家庭」は子供の代わりにペットを養う家庭です。家ではペットを子供のようにかわいがっています。)

3.独二代 dú èr dài
【注】4-2-1家庭,上世纪70年代末实施“一对夫妇生一个孩子”政策后出生的一代被称为独一代,独二代是指独一代的子女。
(「独生子女政策」は20世紀70年代から実施されて、一人子として生まれた「一人っ子一世」は今は三十歳ぐらいです。彼らは結婚したら、生んだ子供はやはり「一人っ子」で、つまり「一人っ子二世」です。「4-2-1家庭」は四人の祖母、祖父と二人の夫婦と一人の子供です。四人の祖父母は僅か一人の孫の面倒を見たくて、劇的の奪うバトルもよく現れました。この「4-2-1家庭」はこれから社会問題にもなります。四人の親の介護と自分の子供の教育費などは二人の夫婦にとって大きな負担になりそうです。)

(つづく)