アーキ・ヴォイス中国語教室BLOG

アーキ・ヴォイスの中国語講師・スタッフが綴る中国語ブログ

中国の親族の間の呼び方は日本より随分複雑です。分かりやすいために、下記のようにまとめました:

 

yé  ye     nǎi  nai                                    lǎo  lao wài pó      lǎo  yé wài gōng

                                                   姥(外 婆)      爷(外 公) 

  (父親の父母)         (母親の父母:括弧の中の呼び方は中国南方で常用)

 

bó bo   bà  ba   gū  gū  shū shu                    jiù  jiu    mā ma    ā  yi      

                                                       

(父親のお兄さんは「 」              (母親の兄弟は「 

父親の弟さんは「 」                 母親の姉妹は「 」)

父親の姉妹は「  」)

 

gē  ge     jiě   jie      wǒ         dì  di      mèi mei       

哥  哥     姐   姐       我        弟  弟      妹  妹   

                                                         biǎogē  biǎodì  biǎojiě  biǎomèi

(従兄弟の場合:    姓が異なるいとこ「表哥;     表弟;       表姐;          表妹」

                                                         tánggē tángdì tángjiě tángmèi  

                                  姓が同じないとこ「堂哥;     堂弟;        堂姐;         堂妹」)

 

1949年10月1日、中華人民共和国が建国しました。あれから、毎年の10月1日は建国記念日となりました。

中国語で”国庆节guó qìng jié”と言います。今年は60周年で、盛大なお祝いがあります。10月1日の軍事パレードが天安門広場で行われます。「軍事パレード」は中国語で”国庆阅兵式guó qìng yuè bīng shì”と言います。戦闘機、爆撃機、戦闘爆撃機、早期警戒管制機、空中給油機、練習機、ヘリコプターなど、空軍、陸軍、海軍航空兵の現役主力機をカバーする12種・15型の軍用機が参加、歴代の軍事パレードで最多の参加数です。

軍事パレードのほかに、一般の民衆のパレードもあります。今年の規模は建国以来最大です。パレードは毎年の建国記念日にあるわけではなくて、ほぼ10年ごとに行われます。こんな盛大なパレードを観賞すると、中国人としての愛国心がきっと湧きますね!

今年の建国記念日は8日間の連休があります。たくさんの若いカップルはその間で結婚式を行うようです。だから、その間、結婚式場のホテルはきっと混んでるでしょう!

HSKと中検とTECCのなどの関係は何ですか?

   中国語力を証明する資格としては四つが比較的有名です。

   それは、HSK(漢語水平考試)・中検・TECC(中国語コミュニケーション能力検定)・ 中国語通訳ガイド試験です。

  HSKは、中国政府の教育部主催された国家試験、中検は民間資格として日本中国語検定協会主催、TECCも民間資格として中国語コミュニケーション協会主催された試験です。 その中、中国語関連資格の代表的なものは、HSKと中検です。
 出題形態は、HSK初中級試験と英語のTOEFLに酷似しており、問題文や解説が全て中国語、 全問マークシートが特徴です。高級試験は作文と口頭試験もあります。
 全体的な傾向としては、HSKと比較すると、 中検の方がリスニング部分が平易に設定されている反面、文法・読解部分に難問が多いことが指摘があるようです。

   TECCの特徴は全問がマークシート方式です。また、中国語通訳ガイド試験は通訳案内士という立派な国家資格で、来日した外国人のガイドを行うための外国語力と日本文化への知識を判断する試験となります。 面接試験もあるため、中国語検定準1級レベル以上の実力がないと、合格はなかなか困難になります。日本国内の公的試験であるため、中検の上位級と同じく、難解な故事成語や瑣末な単語・文法事項にこだわりがちな傾向も特徴のひとつです。
 それぞれ試験によって出題傾向に違いはありますが、自分の応用力を向上させるために、 適当な試験を選んで受けることができます。 

じゃんけんとは、二人以上が手で「グー(石)」「チョキ(ハサミ)」「バー(紙)」の形を作り、出した形で勝負を決める遊びです。

由来:

じゃんけんは、近世に中国から入った拳遊びの一種で、当時は酒席で行われることが多かった。

拳遊びには「本拳」「虫拳」「狐拳」「石拳」など、数種類の拳遊びがあり、日本では「石拳」が残り、じゃんけんとなっと。

中国の記載:

按照明朝人谢肇浙所写的《五杂俎》这本书,猜拳的传统可以追溯到汉朝的手势令。 在与亚洲交往之前,西方没有任何有关“石头、剪刀、布”的记载。19世纪后期的西方的作家在提到它的时候总认为是一种亚洲游戏。中国人和韩国人一般都叫“石头、剪刀、布”,而日本人则改成了“石头、剪刀、纸(paper)”。这个事实暗示着“石头、剪刀、纸”是从19世纪的日本传入美洲的.举例说明。

(明の時代の谢肇浙という学者が書いた《五杂俎》本によると、拳遊びの伝統は漢の時代までさかのぼることが出来る。アジアとの往来まで、西洋は「じゃんけんぼう」に関する記載は一切ない。19世紀の後期の西洋の作家はあれはアジアの一種のゲームだとよく言及した。中国人と韓国人は普通「石、ハサミ、布」と言うが、日本人は「グー(石)、チョキ(ハサミ)、バー(紙)」の形を作った。この事実によると、「グー(石)、チョキ(ハサミ)、バー(紙)」という拳遊びは19世紀日本を経て西洋に伝われたと分かった。)

中国語の「石头shítou,剪刀jiǎndāo,布bù」は各地で方言での言い方があります。でも手の形は同じです。日本人のように「さいしょはグー」という掛け声がないですが、直接「石头shítou,剪刀jiǎndāo,布bù」を言って、それから何回も同じように言います。子供のごろ、足でじゃんけんしたこともあります、元気だから。

大家好,我是大阪校的安安。

汉语的“秋老虎”就是日语的“残暑”,是指立秋以后的酷热,像老虎一样凶猛。

例句:这秋老虎还真厉害呀!  (残暑は厳しいですね!)

中国語の「秋の虎」は「残暑」のことです。立秋後の「残暑」だから、トラのように激しいのです。

“秋老虎”是立秋以后的酷暑,是空气干燥的热,但是湿度超过60%的酷暑,现在又出现了一个新词,叫“桑那天”。就像蒸桑拿时候一样闷热。

「秋老虎」は、立秋後の猛暑のことをいいますが、空気が乾燥した暑さをいいますが、湿度が60%を超す猛暑の日、現在新語が出来た、「桑拿天(サウナ日)」というそうです。本当にサウナの時の蒸し暑さのように暑いです。

不管是“秋老虎”还是“桑拿天”都是大家不喜欢的,这个时候,空调的使用率就特别高,空调房间和室外温差很大,现在很多人都出现了“空调病”这样的不适,如咳嗽、头痛、流涕等感冒的症状。

「秋の虎」であろうか「サウナ日」であろうか、みんな好きではない天気です。こんな時には、クーラーの使用率は特別高いです。クーラーがある部屋と室外の温度差は非常に大きいから、多くの人は「クーラー病」という症状が出来ました、例えば咳、頭痛、鼻水などの風邪の症状です。

如果不使用空调,我们可能会热得“中暑”,但是使用了空调可能会得“空调病”。我觉得什么都要有度,尽量不要长时间使用空调就好,对我们自己的身体有好处,对环境也有好处嘛!

もしもクーラーを使わなければ、我々は「熱中症」になるかもしれないが、クーラーを使いすぎと「クーラー病」にかかるかもしれない。何でも限度があると思います、長時間クーラーを使わないようにすれば、我々の体に良いし、環境もやさしいです。

大家好。我是大阪校的安安。

今天来介绍一下用汉语怎么说烹饪的方法。

今日は中国語で調理法の言い方を紹介しましょう。

我们先介绍一下刀工。  

先ず、切り方を紹介します。

例子:把土豆切成丝。

じゃがいもを千切りにします。

切成片         qiē chéng piàn        薄切り
切成丝 qiē chéng sī 千切り
切成条 qiē chéng tiáo 拍子切り
切成段 qiē chéng duàn 輪切り
切成块 qiē chéng kuài ぶつ切り
切成末 qiē chéng mò みじん切り
切成丁 qiē chéng dīng さいの目切り

接着介绍加热方法,在烹饪方法中,最影响菜的味道的就是加热方法了。火的强弱,汁的多少,油的多少等都有很详细的分类。

次は加熱の方法を紹介します。調理法の中で、料理の出来を最も左右するのが加熱方法です。火の強弱、汁の多少、油の扱い方など、細部にわたってさまざまに分類されています。

炸         zhá                大量の油で揚げる
炒                chǎo      強火で炒める
 jiān     少量の油で焼き目をつける
 烤                 kǎo       直火であぶり焼く
zhǔ      スープで煮込む
zheng       蒸す
dùn     長時間煮込む
wēi     とろ火で煮込む
mèn    揚げてから煮込む
huì    煮込みのあんかけ

 

爆炒                                Bào chǎo   強火ですばやく炒める
清炒    qīng chǎo   塩味で炒める
干烧    gānshāo   揚げてから辛みそで煮る
红烧    hóngshāo   砂糖醤油で煮る
拔丝    básī   揚げてからあめをからませる
宫保    gōngbǎo   揚げてから辛いあんをかける
油爆    yóu bào   油で炒め揚げる
油淋    yóu lín   仕上げに油をかける
干炸    gān zhá   小麦粉をまぶして揚げる
软炸    ruǎnzhá   卵をからめて揚げる
清蒸       qīngzhēng   塩味で蒸す
   dòng   ゼラチンで冷やして固める
   zuì   紹興酒に漬け込む