こんにちは、大阪校の安安です。
昨日の続きです、台湾国語と大陸普通話の文法の違いはほとんどありません。微妙な違いを一緒にを見ましょう。
「文法」は台湾国語で「句法」と言い、普通話で「语法」と言います。
1.「有」は助動詞として使えます。
普通話で「有」は動詞で、「有+名詞」の形のみ使います。台湾国語で動詞以外、助動詞としても使えます。「有+動詞」経験と完了の意味を表します。
例:我有碰到你的學生喔。(私はあなたの生徒さんに会ったことがありますよ。)
你有吃飯嗎? (君は食事しましたか?)
2.「説」は補語標記詞及び文末語気助詞として使えます。
台湾国語で「説」は補語標記詞となって、話す人の考えや意見を表します。英語の「that」複合文と似てます。
例えば:I know that she was waiting for me. 我知道說她在等我.
例:我發現說用了蚊香可是蚊子還是不會死。(蚊取り線香をたいても蚊はやはり死ねないと気づいた。)
「説」は文末に使われると肯定の語気を強める働きがあります。
例:小妍在加班,好可憐說。(妍ちゃんは残業してるんだ、かわいそうね!)
3.「給」は特別の前置詞になります。
台湾国語で「給」は「讓/使」の意味を表します。
例:你要不要給我載? (僕の自動車に乗る気はあるの?)普通話なら:你坐不坐我的车?
90年代以来大量の台湾ドラマや映画は中国大陸で放送されました。台湾の国語を聞くと面白いと思って、わざわざ真似る若者はいます。特に文法1の「有」の助動詞の使い方を使ってる若者もはいます。でも普通話でその使い方は正しくありません。
參考—台灣華語教學入口網站
こんにちは、大阪校の安安です。
昨日の続きとして、台湾国語と大陸普通話の語彙の違いを探しましょう。
1.接尾語「兒」はありません。
例:普通話 vs 台湾国語
花儿 花
画儿 画
2.大陸普通話にはない語彙ですけれども、理解には問題はありません。
例:普通話 vs 台湾国語
方便面 速食麵、
录像带 錄影帶、
出租车 計程車、
自行车 腳踏車、
空调 冷氣機、
易拉罐 易開罐、
服务员 服務生、
邮递员 郵差
3.字面から分かりやいけれども、実際には誤解しやすい語彙。
例:普通話 vs 台湾国語
/ 張老師(泛指心理學老師或可提供心理諮詢服務的人)、
摩托车 機車(摩托車)、
公共汽车 公車(公共汽車、非公家車)、
必修课 本科(學校的主要學科,對選科而言),
(普通話の「本科」は大学四年制の意味です。)
4.字面から理解しにくい語彙。
例:清湯(指女子直而齊耳的短髮,有”清湯掛麵”一語)
E型女性(一切都追求Excellent的女性)
K書(用功讀書)
寡佔(壟斷)
出缺(主管人有事有病不在職)
組織人(忠於職守但缺乏主見和創造性的職員)
5.外国語からの外来語が多いです。特に日本語からの当て字は一番多いです。
例:普通話 vs 台湾国語 vs 日本語
按摩 馬殺雞 マッサージ
表演 秀 ショー、英語の Show
司机 運將 うんてんしゅ
/ 天婦羅 てんぷら
一辆车 一台車 車一台
6.大陸と台湾両方ともある語彙ですけれども、使用の頻度や慣習が違います。
例:普通話 vs 台湾国語
检讨:自我批评 檢討:總結經驗
爱人:配偶者 愛人:情人
高姿态:做事有度量 高姿態:指姿態甚高,頗難與人合作
高工:职称 高工:高級工業學校的簡稱
7.中国の古代語彙をたくさん保留しました。
当然それ以外の違いはあります、今後も続けて勉強したいです。
参考:中央臺網站
こんにちは、大阪校の安安です。
皆さんはご存知かもしれません、中国語はたくさんの方言があります。皆さんは習っているのは北の方言及び北京語を基準として作られた「普通話」です。中国大陸でほぼ普及されている「普通話」は国際でも認められた政府用言語の一つです。
でも台湾で使われた「台湾国語」はいったい「大陸普通話」とどんな違いがありますか?
何十年大陸と隔たれたから、違いがあるのは当然のことです。
でも大陸ではよく台湾のテレビドラマを見るから、分からないはずはないと思います。「大陸普通話」と「台湾国語」微妙な違いだけあります。交流すれば支障がないぐらいの違いだと思います。書く場合の違いは話すより遥かにおおきいです。文法ではなくて、漢字です。「大陸普通話」は「簡体字」を使用し、「台湾国語」は「繁体字」を使用します。ちょっと不思議ですが、私たち大陸の人は「繁体字」の新聞を読む時は、大体問題ないですが、一方台湾の人は全然読めない「簡体字」はいっぱいあるだそうです。なぜなら、多分中国の諺「由简入奢易,由奢入简难」(注1)の言うとおりだと思います。
「台湾国語」と「大陸普通話」の違いを追究するために、インタネットを利用して調べました。発音と語彙の違いを一緒に見ましょう。
発音の特色:
1.巻舌音はありません。zh ch sh はz c sと発音します。
例: 「至」の(zhì)を(zì)と発音します。
2.「er」の巻舌音はありません。(没有儿化音。)
例:「花儿」じゃなくて「花」
3.[n], [ng] は区別はありません。
例: 曾經 [cenjin] vs 曾经 [céngjīng]
4.子音「h」と「f」は区別はありません。「h」と発音します。
例: 「發生 」を「huāshēng」と発音します。
5.「u」を加える場合があります。
例: 「你是誰nǐ shì shuí」を「nǐ sù suí 」と発音します。
6.「u」を省略される場合があります。
例: 「國語」の(guó yǔ)を(gǒu yǐ)と発音します。
7. [eng] と [b] 、 [p] 、 [m] 、 [f] 、 [w] 等とつづる時、常に「 ong 」となります。
例:崩(bēng=bōng)、朋(péng=póng)、夢(mèng=mòng)
8.「er」を「e」と発音します。
例:数字「二」の(èr)を(è)と発音します。
9.「ü」と「i」は区別がありません、いつも「i」と発音します。
例:「去 [qù] 哪裡」を「 [qì] 哪裡」と発音します。
10.軽声はありません。
例:買東西(dōng xī)
参考資料:
台灣華語教學入口網站
注1:
本来は貧乏な生活から贅沢な生活まで慣れやすいが、一方贅沢の生活から貧乏な生活まだ慣れにくいという意味です。
ここでは、簡単な漢字で難しい漢字を想像しやすいが、一方難しい漢字から簡単な漢字まで想像しにくいです。