アーキ・ヴォイス中国語教室BLOG

アーキ・ヴォイスの中国語講師・スタッフが綴る中国語ブログ

 こんにちは、大阪校の安安です。最近「中国に来る留学生、20万人を初突破!」というニュースを中国のテレビでよく放送されました。皆さんに紹介しましょう!

      中国教育部3月25号召开的记者招待会上表明:2008年来中国的留学生首次突破20万人。韩国、美国、日本位居前三名。 (中国の教育部は25日に開催した記者会見で、2008年に中国にやって来た留学生が初めて20万人を突破したことを明らかした。出身国トップ3は順次、韓国、米国、日本だった。)
 

         2008年来中国的留学生当中,学历留学生人数比去年增长29%,为八万五千人。占全部来华留学生的35.8%。这个增长速度高于来华中国留学生总数的增长速度。   (  2008年に中国に来た留学生のうち、学歴取得コースに入った学生の数は、前年比29%増の8万5人と、全体の35.8%を占めた。この増加スピードは、中国に来る留学生総数の増加スピードを上回っている。)

        中央财政2008年给予来华留学生的投入额上升为5亿元人民币。从中国政府获得奖学金的留学生总数比去年增长33.15%,达到1万3516人。奖学金的发放额和发放对象都有了大幅提高。接受中国政府奖学金的留学生,不但免除了入学金、学费、试验费、实习费等,学校还免除住宿费,另外还提供综合医疗保险服务。此外,每个月定额支付生活费,标准如下:本科学生1400元,研究生1700元,博士生2000元。 ( 中国留学関連事業への中央財政による2008年投入額は5億元にのぼった。また、中国政府から奨学金を受けた留学生の総数は、前年比33.15%増の1万3516名に達し、奨学金の発給額と発給対象範囲は飛躍的に拡大した。中国政府から全額奨学金を受ける外国人留学生は、入学登録料、授業料、実験費、実習費などが免除され、学校は宿泊費を免除、外来診察医療サービスや中国政府奨学金留学生対象総合医療保険サービスが提供される。また、毎月定額の生活費が支給され、その標準額は、学部生1400元、大学院修士課程生1700元、大学院博士課程生2000元。)

         另一方面,2008年去海外留学的中国留学生也达到历史最高,为17万9800人。  形成了以国家公费留学生为主,自费留学生激增的新局面。中国留学生在各国留学生中所占比例相当高。   ( その一方2008年に海外に留学した中国人留学生は、過去最高の17万9800人。国家公費留学生を主流に、自費留学生も急増しているという新局面が形成され、各国留学生に占める中国人留学生の割合はかなり上位にある。)

       中国語を勉強されてる日本の方々にとって、これはうれしいニュースかも知れません!中国と世界の交流を深めるために、留学生はブリッジのような役割を働いていると思います。マスコミだけで本当の中国を知ることが出来ないと思いますが、自分の目で本当の中国を見ましょう!

               中国茶的历史

  中国茶是生长在中国云南省,四川省,贵州省周边的植物。茶的历史是从公元前2700年左右的传说开始的。茶最初是作为药来服用的,后来作为饮料开始饮用,到唐代时候,在全国范围内普及开来。

              中国茶の歴史

中国茶は中国の雲南省・四川省・貴州省周辺に生えていた植物。お茶の歴史は紀元前2700年頃の伝説から始まる。茶は最初は薬として飲まれていたが、その後は飲み物として広がり始め、唐代には全国規模に広がった。

  那个时候被放在茶臼里碾碎成粉末状的“粉末茶”是主要的饮用方式。在唐代,由于出现了陆羽(被称为“茶仙”),所以茶不单纯是饮料,而且对学艺术等方面都产生了巨大的影响。

頃のお茶は臼などで挽いた粉状「末茶」のお茶が主流。また唐代に陸羽(「お茶の仙人」と呼ばれる)が誕生したことで、お茶が単なる日常的な飲み物としてではなく文学や芸術の側面でも大きく発展していくこととなった。

  宋代制茶技术没有什么很大的进步,但在艺术方面,书画、诗集、茶具等却流传后世。到了明代,进贡给太宗皇帝的茶叶代替了以前的粉末茶,茶叶很快成了饮茶的主流。随着这种变化,泡茶的方法呀茶具的形状用途等都发生了很大的变化。
宋代には製茶技術が急激な進歩をなし、芸術面でも書画詩、茶器等が後世に残された。明代に入ると太宗が献上させるお茶をこれまでの末茶から散茶(芽茶)に替えさせたことで茶葉の主流が急転換した。この変化に伴いお茶の淹れ方や茶器の形状、用途も大きく変化。

  到了清代,茶叶出口达到了高峰,这是中国茶的发展史上的全盛时期。但是,这也成为了导致鸦片战争发生的主要原因。随后茶园、生产基地等都受到了极大的打击直至荒废。中华人民共和国建国以后,政府鼓励重新栽培茶叶,各地出产了各种各样的名茶。
更に清代に入ると茶葉の輸出もピークとなり、中国茶の発展史上最全盛期となった。しかしそれが結果的にアヘン戦争を生む要因となり、茶園や生産基点に大きな打撃を与え荒廃させてしまう。中華人民共和国建国以後は再び政府によってお茶の栽培が奨励され、各地で様々な銘茶が生まれている。


  中国历史上,茶最早出现在古代传说中的炎帝神农氏。从这个传说可以看到,在中国发现茶是在公元前2700年左右的神农时代。
中国の歴史の中でお茶が最初に出てくるのは古代伝説の中に出てくる炎帝神農氏。この伝説から中国ではお茶の発見は紀元前2700年頃の神農時代だと見られてる。

  神农氏是传说中的三皇(伏羲氏,神农氏,黄帝)之一,由于神农氏发明了用火烧制食物的方法,所以他又被称为“炎帝”。《神农本草经》中记载:“神农尝百草,日遇七十二毒,得荼而解之。”这个就是神农首先发现茶(荼=茶)的根据。

神農氏はこの伝説の中に出てくる三皇(伏羲氏、神農氏、黄帝)の一人で、神農氏は火を用いて食物を取ることを発明したために「炎帝」と呼ばれた。「神農本草経」には「神農氏は百草を味わって、一日七十二種類の毒に遭遇したけれど、荼を得て、毒を消した。」と記載されており、これは神農が初めに荼(=茶)を発見したと言われる根拠になっている。

  有关饮茶的方法,最早的文字记载是在《广雅》中。到了汉代,四川的王褒写的《僮约》中,有“烹荼尽具”“武当买荼”的记载,说明了当时已经有饮茶的习惯和买卖茶的活动了。这部《僮约》也是现阶段有关茶具记载的最早文献。
お茶の飲み方を文字に記したのは現在「広雅」が最も古い文献とされていて、漢代になると四川の王褒が記した「僮約」の中に「烹荼盡具」、「武當買荼」という記載があり、ここから当時既にお茶が飲まれていてその売買があったことがわかる。またこの「僮約」が現段階では茶具に関する最初の文献だと言われている。

  从三国时期,张揖的《广雅》记载中,我们可以知道,茶首先要碾,然后煮,再放入葱、生姜、蜜橘的皮,最后饮用。从东晋时期的传说故事中我们可以看出,茶已经在社会、文化方面发挥了各种各样的作用。以后,茶伴随着历史的发展,不仅仅是解渴的饮料,还成为了人们生活、习惯、文化、精神、艺术等方面不可缺少的一部分。
三国時代になると張揖の「広雅」からお茶はまず挽いて、煮出し、葱や生姜、蜜柑の皮などを入れたということがわかり、東晋代に入ると当時の物語から、お茶が既に社会的、文化的に様々な役割を果たしていること。以後お茶の存在は歴史と共に単に渇きを癒すだけのものではなく人々の生活習慣、文化、精神、芸術面に欠かせないものへと発展していった。

 

大家好,我是大阪校的安安。

天气慢慢暖和起来了,树木开始泛出新绿,很快又到了樱花开放的季节。

没来日本以前,只知道樱花是日本的国花,颜色比较好看而已。在日本

生活的时间越长就越喜欢樱花了。每到樱花开放的季节,心里还真是挺

激动的。

日本的樱花开放的季节,也是学生们毕业的季节。这个和中国不一样,中国

每年的六月毕业,七月八月暑假过后,九月一号就是新生入学,新学期开始

的时间。虽然少了日本毕业生在樱花树下歌唱毕业歌的浪漫,但是那种同学

之间的依依不舍的心情是中日学生共通的。

和日本毕业生一样,中国的毕业生也在快毕业的时候拍照留念,一起吃毕业餐,

互相赠送毕业留言,最后在学校举行毕业典礼。大家也都是泪流满面。中国也有

毕业时后的歌曲,但是没有日本的多,对我个人来说,毕业歌也没有给我留下什么

印象。今天看电视时,听到日本很多关于毕业时候唱的歌,真好听!

在这里也祝贺所有毕业生圆满完成学业!

 

日本語参考文:

(段々暖かくなりますし、新緑が浮かび出しますし、まもなく桜の季節に近づきますね。

日本に来る前に、桜は日本の国花で、色が綺麗であることだけ知ってますが、日本で

の生活が長ければ長いほど、桜が好きになりました。桜の季節には、私も本当に

わくわくしてますね。)

(日本の桜の季節は、学生達の卒業の季節でもあります。ここは中国と違います。

中国毎年六月は卒業です、七月と八月の夏休みの後、九月一日から新入生入学や

新学期の始まりの日です。日本の卒業生達は桜の木の下で卒業の歌を歌うロマンチック

がないけれども、友達と別れたくない気持ちは中日の卒業生は共通です。)

(日本の卒業生と同じです。中国の卒業生も卒業の時記念写真を撮ったり、卒業の食事

会を開いたり、お互いに卒業の励ましの言葉を残したりします。最後には学校で卒業式を

行います。みんなも涙があふれています。中国も卒業の歌がありますけれども、日本より

少ないです。私にとって、印象に残った卒業歌はなさそうです。今日はテレビを見た時、日本

の卒業の時歌う歌をたくさん聞きました。本当に良いですね!

ここでは、全ての卒業生へ卒業おめでとうございますと言いたいです。)

66

1.       わたしのカメラは、姉に壊されてしまいました。

2.       明日たとえ大雪が降っても、わたしは行きます。

3.       お金がないので、こんなに高いスカートは買えません。

4.       子供一人で買い物に行かせてはだめです。

5.       うっかりしてあなたから借りた服を汚してしまいました。

 

解答:

1.      我的照相机被(让 / 叫)姐姐弄坏了。

受身の基本の形:

A+(“让”/“叫”)+B+動詞+他の成分。AはBに~された」

Aは被害者、 Bは加害者に相当する。“让”/“叫”は口語で使われる。は口語と書面両方ともよく使われる。

例文:

小偷儿警察抓住了。

(泥棒は警察に捕まえられた。)

不用的机器工人搬出去了。

(不要な機械が労働者によって運び出された。)

冰箱人修好了。

(冷蔵庫は修理された。)

 

口語においては”を用いた受身文は動作の受け手が被害や迷惑に感じる出来事に用いられることが多いですが,文章語においては望ましい意味の出来事についても用いる場合があります.

例文:

大家选为代表了。

(彼は皆から代表に選ばれた。)

 

否定:

不被人们理解是很痛苦的。

(人々に理解されないのは苦痛である。)

没被大家选为代表。

(彼は皆から代表に選ばれなかった。)

 

“弄”は曖昧な動作を表示する動詞なので、「いじる」「いじくる」「する」「やる」等の意味がある。“坏”は形容詞なので、ここで“弄”の結果補語として使われる。同じの構造でよく使われる単語は以下のように:

汚す    弄脏      我把衣服弄脏了。(私は服を汚した。)

壊す        弄坏      他把手机弄坏了。(彼は携帯を壊した。)

失くす        弄丢    她把钱包弄丢了。(彼女は財布を無くした。)

 

2.      明天就是下大雪我也要去。

「たとえ」:文章語において“即使”“纵然”を用いる。口語において“哪怕”“就是”を用いる。うしろはよく“也”も使われる。“即使……(也)……”

例文:

たとえそれがほんとうだとしてもやはり君が悪い。

即使这是真的,也是你不好。

 

3.      (因为)没有钱,(所以)这么贵的裙子我买不起。

「~ので」は原因を表す接続助詞。中国語で“因为……,所以……”。はっきりの原因結果の場合“因为、所以”を省略されることもある。

買えませんは可能補語で言うと“买不起”だ。

「可能補語」とは,結果補語と方向補語から派生してできるもので,主観的・客観的条件から,補語の表す結果が実現可能かどうかを表します。動詞と,結果補語または可能補語の間に“得”を挿入すると,肯定形で「~できる」,“不”を挿入すると,否定形で「~できない」という意味になります。
(1)結果補語より

(肯定)

(聞いて理解できる)

 

 

 

 

動詞+

結果補語

(否定)

(聞いて理解できない)

 

 

(2)方向補語より

起来

(肯定)起来

(持ち上げることができる)

 

 

 

 

動詞+

方向補語

(否定)起来

(持ち上げることができない)

 

助動詞”との違い
 上述のように,可能補語は主に否定形で用いられますので,「~できる」と肯定の意味を表したいときには,可能補語よりも助動詞
”などを使って表すのが普通です。
  这种本子你在商店里能买到。

  (このノートはお店で買うことができます。)

这种本子你在商店里买不到。

  (このノートはお店で買えません。)

 

 ただし,助動詞”と可能補語が意味上等しいというわけではありません。道理上許されて「~できる/できない」という意味を表す際には,可能補語ではなく助動詞“”を用います。
  黑板上的字擦不掉。

  (チョークで強く書きすぎていたりして→黒板の字は消せない。)
  黑板上的字不能擦掉。

  (まだ書き写している人がいるので→黒板の字は消せない。)

 

4.      不能让孩子一个人去买东西。(より自然に訳す)

让孩子一个人去买东西,不行。原文に忠実に訳す

 使役構文

 「(人)に~させる」という使役の表現は,次のように言います。

 

~するように言う

+人+~

~させる

 

~してもらう

(人)の部分は,前の使役動詞の目的語であると同時に,後ろの「~」の部分の主語をも兼ねているとし,これを「兼語文」と言う名称で呼ぶ場合もあります。

中国語の使役動詞は,「(人)が~するように働きかける」という段階までしか意味しておらず,その結果「(人)が応じて~した」かどうかはわからないのです。日本語で「~させた」というと,必ず相手はその行為を行なったという結果段階まで含みますから,注意が必要です。中国語の使役構文は,「(人)に~するように言った」という日本語にしばしば対応するということを覚えておきましょう。

例文:

张老师叫你马上就去。

(張先生があなたにすぐ来るよう言っています。)

我叫你休息,你怎么还在这儿?

(休むように言ったのに,君はどうしてまだここにいるんだ。)

明天星期天,我妈让你到我家去玩儿。

(明日は日曜日だから,母がうちへ遊びに来るよう言っています。)

 

5.      不小心把从你那儿借的衣服弄脏了。原文に忠実に訳す

 不小心把你借给我的衣服弄脏了。(より自然に訳す)

「汚す」:“弄脏”

 

介詞“把”によって目的語を動詞の前に出し,その目的語に対して処置を加えたり,何らかの結果を生じさせる意味を表す構文を「“”構文」と言います。

 

 

 

看完了

这本书

(私はこの本を読み終えました。)

         

 

 这本书

看 完了。

(私はこの本を読み終えました。)

主語+

”+目的語+

動詞 +その他の成分

 

 

65

1.       馬マネージャーにちょっと話をしてもらいましょう。

2.       彼の話を聞いて、みんな大笑いをした。

3.       私は荷物をフロントに預けてよろしいですか。

4.       彼は白酒どころか、ビールも飲めません。

5.       明日試験だというのに、彼はまったく緊張していません。

 

解答:

1.      请马经理给我们讲一下话。

Aさんに~てもらう」:“请(求)A……”“要A……”“求A……”“让A……”

例文:

今晩来てもらいたい。

请你今天晚上来一趟。

この手紙をポストに入れてもらいたい。

请把这封信投进邮筒里。

子供達に喜んでもらえて非常に嬉しい。

能让孩子们高兴,我心里很高兴。

彼に一緒に行ってもらった。

让他陪我一同去了。

先生に友達の住所を教えてもらう。

请老师告诉我朋友的地址。

 

2.      听了他的话,大家大笑起来了。原文に忠実に訳す

他的话使大家大笑起来。    (意訳)

 ここ“笑起来” では、“起来”という方向補語を用いた。

“起来”という方向補語の使い方:

(1)放置・分散→制御・集中。ばらばらのものが集まる。
  用过的书你可以收起来了。

(使い終わった本は片付けていいです。) 

(2)動作・状態が始まり,それが持続する。
  听了妈妈的话,她哭起来了。

(お母さんの話を聞いて、彼女は泣き出した。)  

(3)「~してみると」
  
这枝笔用起来很方便。

(このペンは使ってみると便利だ。)

(4)低いところから高いところへの移動傾向がある。

 他站起来,在屋子里走来走去。

(彼は立ち上がって、部屋の中で行ったり来たりする。)

 

3.      我可以把行李寄放(寄存)在(总)服务台吗?

「預ける」:“寄放”“寄存”

介詞“把”によって目的語を動詞の前に出し,その目的語に対して処置を加えたり,何らかの結果を生じさせる意味を表す構文を「“字句」と言います。

”構文では述語動詞ははだかの動詞では文が成り立たず,主に次のような様々な他の成分を付加し,複雑な形にする必要があります。
(1)結果補語
  我把新买的电脑弄了。

  (私は買ったばかりのパソコンを壊してしまった。)
(2)方向補語
  他把桌子上的东西收起来了。

(彼は机の上の物を片付けた。)
(
)様態補語

  他把衣服洗干净了。

(彼は服をきれいに洗った。)
(4)動量詞 或は 動詞の重ね型
  请把房间打扫一下

(部屋を少し掃除してください)

请把那本书的内容给大家介绍介绍

(その本の内容をみなに紹介してみてください。)
(
)目的語

  我把这个消息告诉老王了。

(私はこの知らせを王さんに伝えた)
(6)“
”“

  我把电影票丢

(私は映画のチケットをなくした。)
  你把这本书拿!

(この本を持っていてください。)
(7)
”“”“など

  他把地图挂墙上了。

(彼は地図を壁に掛けた。)
  请你把这个句子翻译英文。

(この文を英語に訳してください。)
  请把这本小说还小王。

(この小説を王さんに返してください。)

 

否定などの語順
 助動詞や否定副詞”“”などは普通“”の前に置きます。
  把照相机带来。

(彼はカメラを持って来なかった。)
  应该把这么重要的事忘了。

  (あなたはこんなに重要なことを忘れるべきではない。)

 

4.      别说白酒了,啤酒他也不会喝。

「どころか」:接続詞“别说……”“哪里是……”“岂止……”

“连”:日本語で言うと「さえも」の意味だ。ここで“连”を使うと語気を強める働きがある。

 

5.      明天要考试了,他一点儿也不紧张。

「~のに」:接続助詞。予期に反したこと、対照的なことにつなげる。意外にも。中国語で

“却”“倒”“居然。”

例文:

こんなに寒いのに、元気いっぱいだ。

天这么冷,很精神。

横綱なのに、よく負ける。

本来是相扑冠军,经常输。

 

64

1.         間に合わなければ、電話をください。

2.         このところ忙しくて新聞を読む暇もない。

3.         もう他に方法はないので、こうしよう。

4.         友人をタクシーに乗せて帰宅させた。

5.         私はいつも言いたいことが言い出せない。

 

 

解答:

1.      如果来不及(的话),就给我打个电话。

「間に合う」:“来得及”

「間に合わない」:“来不及”

 

仮定を表す:“如果…(仮定条件)…,就…(結果)…”。

お金があれば、旅行に行く。

如果有钱,我就去旅行。

もしも明日雨が降るなら、公園に行かない。

如果明天下雨,我就不去公园了。

 

日本語には「あなた、私」をよく言わないのに対して、中国語には“你,我”をいつも使う。だから“就给我打个电话”の省略された「私に」を“给我”と訳した方が自然だと思う。

 

2.      最近忙得连看报的时间也没有。

「このところ」:“最近”“这些天”

“连”:さえも、までも」

ここでは、「忙しい」の程度を表したい。こんな時形容詞や動詞の程度を表現する文型を使ってください。

形容词 / 动词++程度补语(形容词 / 动词短语)

例文:

彼女の書いた漢字はきれいです。

她的汉字写得很漂亮。

人はたくさん来ていない。

人来得不多。

飛び上がるほど嬉しかった。

高兴得跳了起来。

二人は将棋に夢中になって食事もそっちのけだった。

两个人下棋下得连饭都顾不上吃了。

 

3.      已经没有其他办法了,就这么办吧。

「こうしよう」:“就这么办吧”

「する」:“做”“办”。ここでは、“做”より“办”のようがもっと自然だと思う。

 

4.      把朋友送上出租车,让他回家了。(より自然に訳す)

我让朋友坐出租车回家了。   原文に忠実に訳す

「~せる/させる」は使役形で、中国語で言えば:

A  让(叫) B+动词(做什么)。

詳しい説明は第62回の5問をご参考してください。

使役A  让(叫) B+动词(做什么)。”2級問題に必ず出る問題だと思う。

 

5.      我总是说不出想说的话。

「いつも」:“总是” 2級問題によく出る単語

「言い出せない」ここでは可能補語で表現すると一番いい。“不能说出”よりは“说不出”のほうがもっとも自然だと思う。

“动词++可能補語    “动词++可能補語

例:

吃得完吃不完     修得好修不好     拿得动拿不动