アーキ・ヴォイス中国語教室BLOG

アーキ・ヴォイスの中国語講師・スタッフが綴る中国語ブログ

第61回

1、              さっさと出かけなさい。さもないと終電車に間に合いませんよ。

2、              途中、道がひどく混んでいて、ほんとうにいらいらさせられました。

3、              あんなにつまらない映画は、もう二度と見たくありません。

4、              友達と明け方までしゃべっていたので、すっかりのどがかれてしまった。

5、              彼女が中国語のうまいのは、毎日朝から晩まで中国語を勉強しているからです。

 

 

解答:

1.      快走吧。不然可就赶不上末班车了。

「出かける」は中国語で「出门,走」の意味です。ここでは「」のほうが自然だ。

「さもないと」は「要不然;不然的话;」と訳す。

「間に合わない」は「来不及;赶不上」と訳す。交通機関などの間に合わない場合に、「赶不上」を使う。

 

2.      路上交通非常拥挤,真让人着急真把人急死了(真把人急死了)。

交通拥挤」は決まった表現になった。

「いらいらさせられました」は難しい。「いらいら」は「着急」の意味だ。

「~させられる」はよく「让人~」「令人~」と訳される。「令人~」のほうが書面用語。

例えば:興奮させられる。

       让人(令人)兴奋。

    深く考えさせられる。

         让人(令人)深思。

 「真把人急死了」は意訳で、口頭でよく使う。

 

3.      那么没意思(无聊)的电影,我再也不想看了。

    この文の難しいところは「あんなに」だと思う。

「あんなに」:那么。  

「こんなに」:这么。

    「もう二度と~したくない」:再也不想了。

  

4.      我跟朋友聊天儿聊到天亮,嗓子都说哑了。

「明け方」:天亮(口頭用語),黎明lí míng書面用語,拂晓fú xiǎo書面用語

「しゃべる」はよく「聊天儿」と訳される。「」は「聊天儿」の「」の動詞の結果補語で、「まで」という意味だ。

「のどがかれる」は「嗓子哑了」と訳すれば、自然で口頭用語だ。

 

5.      之所以她汉语好(她之所以汉语那么好),是因为她每天从早到晚都学习汉语的缘故。

「~のは、~からだ。」はよく「之所以,是因为的缘故。」と訳される。

「朝から晩まで」:从早到晚(都)。

No Comments :(